学习资料

博芬本地化课程干货笔记 | “三大标准”(准确性、可读性及规范性)指导下的本地化翻译案例分析与点评

113611dm5qjp69ziipxam5

主讲:肖翩老师

笔录学员:Robert King

(一) 课前预热

第一次讲座中,肖翩老师主要讲授了本地化翻译的质量标准。

肖老师用传统翻译的质量标准——信、达、雅——来引出本地化翻译的质量标准——准确性、可读性、规范性,并指出本地化翻译质量主要强调“信”和“达”两点。

与传统翻译不同,本地化翻译衡量质量的方式是检查错误,而不是看是不是有些地方翻得精妙传神与否。本地化翻译衡量质量的总体思想是:错的少可视为质量好,错的多就是质量差。这就要求非常完善的错误分类体系和打分方法,按错误的出现情况进行打分,按分数确定质量等级,按质量等级确定交付、修改、返工等处理方法,以错误类型识别为起点,形成一套完整的质量评估标准。

(二) 本讲内容:

1)案例分析与点评

原文1

1.jpg

学生译文1

2.jpg

肖老师点评:

1.“少接近”这种表达,比较口语化,不符合规范性原则;

2.“少接近”表达的是一种频率,而原文中的“proximity”则表达是一种空间概念而并不是时间概念,所以有失准确性;

3.建议结合语境,进行适当的增译,方便读者理解,如在本句之前增“Cisco 建议您在使用蓝牙耳机时……”。Cisco 建议您在使用蓝牙耳机时避免接近其他802.11b/g设备、蓝牙设备、微波炉和大型金属物体。


学生译文2:

3..jpg

肖老师点评:

1.        “减少距离”,意义理解/表达有误。“减少距离”相当于进一步拉近距离了,这样只会导致干扰变大;

2.        “减少距离”,动宾搭配不当,正确搭配应该是“缩小/减小距离”;

3.        “这些设备包括蓝牙设备微波炉和大型金属物体附近”标点不符合规范性,名词间的间隔应该用“逗号”,应该为“这些设备包括蓝牙设备微波炉和大型金属物体附近”;

4.        “这些设备包括蓝牙设备、微波炉和大型金属物体附近”中“附近”与前部分不搭配,严重影响可读性,应删除“附近”。

 

学生译文3:

4..jpg

肖老师点评:

1.        “减少……的接近度”,明显的西式中文,可读性欠佳,“接近度”太抽象,不易理解,建议具体化。


学生译文4:

5..png

肖老师点评:

1.        “减少附近……物体”,搭配不当,可读性欠佳。

 


原文2:

2-1.jpg

学生译文对比:

QQ截图20161107111509.jpg

肖老师点评:

1.        第三个译文较佳,表意明确,是“其它设备”使用“802.11a频道”,而不是其它。

 


原文3:

3-1.jpg

学生译文1:

3-1-1.jpg

肖老师点评:

1.过度遵循原文而导致译文的句子结构过于零散且不符合中文习惯。例如“,如墙壁或门,”,并非典型的中文插入语使用方式,影响可读性;

2.“within direct line-of-sight of”非固定术语表达,但译为“处于手机的直接视线范围内”显然欠佳,改为“在手机的有效范围内”更优。

 

学生译文2:

3-1-2.jpg

肖老师点评:

1.译文整体上没问题,但后部分还可以优化,“但一些障碍(如墙壁或门)以及来自其他电子设备的干扰可能会影响其连接”可以改为“但类似于墙壁和门等障碍物以及来自其他电子设备的干扰都可能会影响连接”,“障碍”比较抽象,改为“障碍物”较好。


原文4:

4-9.jpg

 

学生译文1:

4-1.png

肖老师点评:

1.       “15至20秒”,标点格式上明显不符合中文文字书写规范,应改为“15到20秒”。


原文5:

For certain phone types that operate in power-save modes, the user can wake up the headset by tapping on the operational button to initiate the reconnect.

学生译文1:

5-1.png

肖老师点评:

1.“按纽”中“纽”为错别字,应为“按钮”;

2.“the user can wake up the headset by tapping on the operational button to initiate the reconnect”,语义理解错误,“to initiate the reconnect”应该是最终目的,建议改为“用户可以通过点击操作按钮激活耳机以启动重新连接”。

 


原文6:

6.jpg

学生译文:

6-1.jpg

肖老师点评:

1.“prepare”如果直接译为“准备”,与宾语“电话”搭配不当,需要变通翻译,译文在这点上比较出色;

2. “the rest of the IP network”,本译文译为“IP 网络的其余部分”,很准确,部分同学译为“其它IP网络”,不可取。

 

2)Translation QA-Report & Queries

接下来,肖老师结合上次课所讲的本地化翻译质量衡量方式与标准,具体分享了一些Translation QA-Report实例:

22222.jpg

并分享了一份Queries模板,以便在对项目过程中遇到问题时能及时向项目经理或客户反馈。

(三) 心得体会:

1)产品本地化翻译要以目标客户为中心,译员有责任把产品信息准确传达给目标受众,并且让产品信息易于为客户所理解和接收;

2)本地化翻译是系统工程,绝对不能断章取义,尽管只是翻译整个产品手册或UI界面的一部分,但必须对整个项目文件有所把握,紧密联系上下文,以避免出现术语不一致、统一原文译文表达不一等问题;

3)本地化翻译要以用户体验为本,在遇到文化差异时,得采取适当的文化适应手段把产品信息以用户喜闻乐见的形式展现给用户。


(四) 对试译宝产品的评价与建议:

1)个人觉得有以下优点与特色:

a)优质师资,平台每个项目的老师都是在本领域有丰富经验的行业人士,能从他们身上学到的不仅是知识,还可以学到职业技能与经验;

444444.jpg

b)课程培训全程免费,而且通过培训考核的优秀学员将有机会成为正式签约译员,进入相应翻译项目组承担实际稿件的翻译(当我前几天接到博芬本地化公司HR的电话时,内心激动无比哦);

5555555.png

c)“大虾”英雄榜,可以激发大家的竞争意识,提高学员对项目的兴趣;

666666.png

d)英雄榜前五位“大虾”的译文可获老师亲自点评,还可与老师进行互动;

777777.png

e)采用片段化、碎片化学习模式,练习耗时不多,但受益匪浅;而且采用网络协同方式,基本上随时随地都可学习;

8888888.png

f)学员之间可实时互评与交流,便于摩擦出更多知识的火花、共同进步;

9999999.png

互评之后,还可不断对译文进行优化:

10.png

平台特色还有很多,等着大家去发现,我就不再一一列举了哈

 

2)但也有以下几点希望能改进(目前能想到的只有一点,其它待改进之处还需大家一起去补充,以便不断优化平台服务):

同一项目,提供练习片段的同时,希望平台能提供整个文件的预览功能;片段式、碎片化学习模式是很好的,但有些时候会导致待译语段缺乏上下文语境。

评论

我们不会公开您的邮箱地 必填项已用星号标示 *