活动戳我

MTI考研汪,我有干货、模拟翻译练习、免费一对一点评,你来吗?

TIM截图20171129152318

离考研还有1个月,试译宝君整理了满满的翻译技巧干货,为MTI考研人助力!

试译宝MTI冲刺营上线5天了! 89位考研小伙伴已经加入,而且做了三道翻译模拟练习题啦!学长学姐们还对大家的译文进行了一对一点评。今天,贴心的试译宝君就把这些批注点评中的精华提炼出来,供大家学习参考(以及转发)!

考研秘籍在此

考研秘籍在此

翻译技巧篇

1. 英译汉时,将介词、名词转化为合适的动词,可能会使文章更加通顺,句意更加明晰。例如“Booksellers and publishers have noticed a burst in popularity for classic dystopias”,试着比较“书商和出版商注意到经典反乌托邦作品的迅速流行”与“书商和出版商注意到经典反乌托邦作品正大受欢迎”,虽然这两句意思都正确,但相比之下,第二句更加通顺。

2. 英译中时,如果英文中名词前的形容词太多的话,可以把这些形容词放在名词后面。例如,“the disastrous and almost comically incompetent Trump presidency”,试着比较“特朗普的灾难性且不称职到滑稽的执政”与“特朗普执政如同一场灾难,且无能到可笑”,读起来第二句译文更为顺畅。一般情况下,汉语名词前最多可以放三个形容词,所以如果英文中形容词太多,则可以放在名词后面。

3. 翻译中有个“大树”的理论,即英语就是一棵大树主句是树的主干,主句外的其他成分枝干,汉译英就是要从汉语中把英文的主干找出来,剩下的部分用介词、从句等方法与主干连接起来。英译汉也有一个很形象的比喻,即英语原文就是一个“大包袱”,里面有很多小包袱,英译汉就是把这些小包袱都拿出来,按照汉语思维或汉语习惯给它们排排序

4. 翻译时一定要避免字对字翻译,注意联系上下文,使译文更符合文意。例如,“The news dominated the landscape”,尽量不要译为“那些新闻掌控了局面”,建议译为“那些新闻占据了人们的生活”。

5. 翻译时一定要注意搭配正确,这虽然只是个小点,但很多人的译文中经常出现这一问题。例如,“a significant slump in the market”,尽量不要译为“市场的大幅滑落”,建议译为“市场衰退”或“销量下滑”。

翻译亮点篇

1. 原文:我完全听不懂粤语。

   译文:Cantonese was completely Greek to me then.

2. 原文:切不可随口许愿,一不小心就成真了。

   译文:One should always be careful for what one wishes for.

3. 原文:15岁以前,我一直生活在浙江老家,只会说当地方言。

   译文:Before I left my hometown of Zhejiang Province for the first time at the age of 15, I could only speak my dialect.

翻译点评篇

学员每周一的翻译练习都会由MTI学长学姐进行一对一点评,而且还是免费的哦!

一对一点评

一对一点评

翻译讨论篇

试译宝MTI冲刺营中的小伙伴们还组建了一个QQ群,大家在群里讨论与考研、翻译相关的问题,相互切磋,共同进步。试译宝君准备了几张图片,大家可以一睹这浓浓的学习气氛,希望可以感染到你哦!

群讨论

群讨论

群讨论

群讨论

试译宝君说了这么多,有没有感觉有些收获呢?有没有想要加入我们试译宝MTI冲刺营的冲动呢?我们不仅有紧抓热点的翻译模拟练习专业译员提供的译文,还有MTI学长学姐的一对一点评学员互评讨论学姐讲解批注哦!PS:已经有89位小伙伴加入了呢!

试译宝MTI冲刺营每周一、周三、周五中午12:00上线新题,答题截止时间为次日中午12:00。加入试译宝MTI冲刺营需缴纳300元保证金,按时做题即可获得“赚25块”印章。冲刺营结束时按照印章数返现

尽快入营吧—>>试译宝MTI冲刺营

评论

我们不会公开您的邮箱地 必填项已用星号标示 *