学习资料

学姐来了丨MTI考研冲刺阶段的复习建议&干货

TIM截图20171204110047

这次的学姐是某高校初试第一名,她分享了她在冲刺阶段复习的一些小窍门。快来看看吧!

现在进入12月份,意味着离考研的日子又近了一步。今天,贴心的试译宝君请来了一位学姐,让她讲讲她是如何在冲刺阶段复习的。另外,试译宝君还总结了一些考研干货。欢迎大家点赞转发。

冲刺阶段小建议

1. 政治如果想考高分的话,就不要只买一家押题卷,多买几家、多看些没有什么坏处。押题卷是最有复习价值的资料,是所有练习题的精华。

2. 在复习词条翻译时,可以把之前收集的词条资料拿出来再过一遍。把你认为根本不可能考到的词条划掉,在有可能考到的词条边做个记号。还有一个小技巧,拿出一张纸,捂着词条译文,只看词条原文,看你能否答出正确答案,如果你答出来了,并且有把握在考试前都忘不了,就把它划掉,如果答不出来,也在它旁边做个记号。考试前,再把这些做记号的词条拿出来过一遍。这样做可以减少最后的复习负担,更加有针对性的复习。

3. 要想考好翻译基础这一门的话,每天或者每两天就要做些翻译练习。既要兼顾各种类型的文本,又要有针对性。比如,你所考的院校爱考时政类的文章,你可以多做这方面的练习,但也要做些其他类型的练习,以防院校突然改变出题风格。

4. 现在就要学会适应考试时间的安排,调整好体内的生物钟。上午考政治,就最好在上午复习政治,做政治练习题,以此类推。 下午两点考试,就强迫自己也在这个时候复习,保持清醒。还有在做翻译练习题的时候,最好给自己规定时间,不要查字典查手机,就当自己在考试一样。

5. 考试前可以给自己模拟几次考试,注意严格按照考试规定的时间和题量,这样多模拟几次,真正考试时就不那么紧张了。

6. 现在这个阶段,提升空间最大的就是政治和百科知识了。百科知识的一个复习特点就是多看。所以建议几个小伙伴之间(尤其是考不同院校)可以分享百科复习资料,有可能他/她手里握的就是你最需要的复习资料。学姐当年考的时候就是因为考试前看了几眼天津大学的百科复习资料,才顺利考上的。

7. 另外,在复习百科时,如果遇到一些比较新或比较热的词条,也可以查查相应的英语表达。拿我自己举例,我在复习百科时,看到一个词条叫作“物联网”,不仅看了看它的定义,还查了一下对应的英文,结果在考词条时真的就出现了(这其中当然有运气的成分)。

8. 大家既要复习全面,也要根据以往的真题有针对性的复习。比如百科知识中所考院校爱考哪类的应用文写作,自己总结一下,把爱考的应用文的模板总结出来。复习过程中,一定要注意总结。

9. 强烈建议每天抽一点点时间来看下读者文摘之类的杂志,积累百科知识写作素材。

10. 保持做题的手感,这点很重要。不要认为哪科自己很有信心,就完全扔到一边。

这只是这位学姐复习时的方法,大家可以借鉴,但是如何复习还是要结合自己的习惯。

翻译小技巧

1. 技巧:汉译英时,要注意中文上下句间有没有什么关系,如果有的话,可用同位语、从句或其他方式来衔接,这样句子的关系会更清楚。

原文:2018至2020年,中国国内生产总值年均增速将在6.3%以上。中国经济保持中高速发展既是国内发展的需求,也为世界经济增长提供强大动力。

参考译文:From 2018 to 2020, the annual growth of China will be more than 6.3 percent, a mid-to-high rate that will satisfy the need to maintain domestic development and at the same time drive the global economy forward.

讲解:后一句的“中高速”就是在指前一句的“6.3%”,因此两个句子最好不要单独成句。

2. 技巧:不要过于直译,要在理解的基础上翻译,并注意词组搭配

原文:中国对外投资和贸易平均每年直接拉动各国1500万个就业岗位。

参考译文:China’s investment and trade created 15 million jobs worldwide every year.

讲解:不能把“拉动就业”直接译为 “drive jobs”或者“stimulate jobs”,因为没有这种搭配,而这里的意思就是创造就业岗位,通常为create jobs。

3. 技巧:汉译英时,要避免头重脚轻

原文:中国将大力发展绿色金融、节能环保、清洁生产和清洁能源产业。

参考译文:China will encourage green finance, energy efficiency, environmental protection, clean production and clean-energy industries.

讲解:可能有的人为避免句式单一或认为英文多用被动句,所以就把它译为“Green finance, energy efficiency, environmental protection, clean production and clean-energy industries will be developed in China”,但这一被动句有头重脚轻的感觉,所以直接顺译就可以了。

4. 技巧:不论汉译英还是英译汉,都要格外注意句子的时态

原文:中国始终秉持以人民为中心的发展理念,推动人的全面发展和社会全面进步。

参考译文:China believes in putting people first and wants well-rounded development for every individual and social progress in all respects.

讲解:有的人将其译为将来时态的句子,但 “中国始终秉持”强调一个一以贯之的动作,建议用现在完成时或者现在时比较好。

5. 技巧:英语不喜重复,因此汉译英时要尽量避免这一点。

原文:人的全面发展和社会全面进步。

参考译文:China believes in putting people first and wants well-rounded development for every individual and social progress in all respects.

讲解:译文中“全面”用了不同的词组。英语中不喜重复,所以平时可以多查阅并积累同义词。

以上翻译小技巧均摘自点评学姐对试译宝MTI冲刺营学员译文的点评

时政类词条翻译:

中国特色社会主义   socialism with Chinese characteristics

第十九次全国代表大会    the 19th Communist Party Congress

小康社会   a moderately prosperous society

社会主义现代化   socialist modernisation

国内生产总值增速   GDP growth

“一带一路”沿线国家   countries along the Belt and Road routes

国企   state-owned enterprise

国有资产流失   state asset drainage

去杠杆   deleverage

负面清单   negative list

垄断   monopoly

供给侧结构性改革  supply-side reform

先进制造业   advanced manufacturing sector

价值链   value chain

供应链   supply chain

共享经济   sharing economy

人力资本   human capital

人工智能   artificial intelligence (AI)

大数据   big data

绿色金融   green finance

清洁能源   clean energy

可持续发展   sustainable development

法治   the rule of law

以人民为中心   putting people first

养老制度   pension system

医疗保险制度   medical insurance system

知识产权   intellectual property

自由贸易港   free trade port

国际进口博览会   International Import Expo

合作共赢   win-win cooperation

零和博弈   zero-sum game (“零和”是博弈论的一个概念,意思是双方博弈,一方得利必然意味着另一方吃亏,一方得益多少,另一方就吃亏多少,双方得失相抵,总数为零,所以称为“零和”。)

国强必霸   power leads to hegemony

亚太经合组织领导人非正式会议   APEC Economic Leaders’ Meeting

人类命运共同体   a community with a shared future for mankind

多边主义   multilateralism

马克思主义   Marxism

习近平新时代中国特色社会主义思想  Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era 

两个一百年”奋斗目标   “two centenary goals”

美国优先    America First   

亚太经合组织     Asia Pacific Economic Cooperation   

贸易逆差   trade deficit

贸易顺差   trade surplus

跨太平洋伙伴关系协定Trans Pacific Partnership (TPP)  

《巴黎协定》   the Paris Agreement

新能源汽车   new energy vehicle

我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾:The principal contradiction facing Chinese society has evolved to be the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life.

这些都是基础的词条翻译,标红的是需要格外注意的。

以上就是学姐分享的干货了,学姐说到“翻译练习不能停”,那试译宝君就来推荐下自家课程试译宝MTI冲刺营。MTI冲刺营历时4周,现在已经进行到第2周了,共有90位小伙伴加入了。

试译宝MTI冲刺营

试译宝MTI冲刺营

每周一、周三、周五中午12:00上线翻译练习题,题量模拟真实考题,紧抓当下热点。每周一上线的翻译练习我们对每一名学员均提供免费一对一点评,指出你翻译中的问题,帮你更快地提高!

MTI冲刺营学姐一对一点评

MTI冲刺营学姐一对一点评

加入冲刺营需缴纳300元,但只要按时打卡,即可获得“赚25块”印章冲刺营结束时按照印章数返现。你有没有心动呢?

尽快入营吧—>>试译宝MTI冲刺营

这是最后的冲刺阶段了,大家一定要加油啊!

评论

我们不会公开您的邮箱地 必填项已用星号标示 *