学习资料

学姐来了丨一笔学姐分享CATTI考试备考建议

201_201709081709091g6C6

本期的这位学姐顺利通过了一级笔译考试,快来看看她是如何准备的吧!

如何准备翻译考试?

要有足够的知识储备翻译并不简单,需要脑子里有储备,而且是那种能想起来、随时可以用的那种储备,只有足够多的输入,才能流畅地输出。知识储备包括:

翻译理论:理论指导实践。看多不如看精,虽然市面有很多翻译书籍,但如果看得太多的话,容易迷惑,会觉得怎么这本书这样说,那本书又那样说。不推荐广撒网看书,建议看一两本,选择自己比较喜欢的老师的书。比如,叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、庄绎传《英汉翻译简明教程》。 了解理论,是翻译学习的第一步。

英语词汇量:不要千篇一律用一个词,要积累近义词,并区分它们之间情感色彩和程度的不同。不要一开心就用happy,要想到happy的下位词。

中文储备量:这里是指四字成语和古语谚语。正确适当地使用这些,是翻译水平高的体现,会加分。四字成语是我一直推崇的翻译技巧,但不要滥用,一定要在正确理解它的含义基础上再使用。

语法知识:这是翻译的基础和必须要掌握的东西。只有语法扎实,才能写出长难句和高级句子,如倒装句、非谓语动词,强调句。学习语法时,可以买一本语法全面的书,从头到尾完完整整看一遍。

翻译技巧积累:这里的翻译技巧包括英汉两种语言间的区别以及各种翻译技巧。想了解英汉语言差异,可以看看连淑能老师的《英汉对比研究》。例如,英汉间的差异包括:

静态、动态

翻译时需要把英静转化为汉动。

形合、意合

汉语可以不需要连词,但英语必须要有连词来连接句子和体现逻辑关系。

被动 、主动

英语多用被动,汉语多用主动。

无灵、有灵

英语可以不用人作主语,可以用物,但汉语一般都是用人作主语。比如,汉语是“她想出了一个好主意”,英语中一般不会说“She thought of a good idea”,而是“A good idea occurred to her”。

我们需要把这些翻译技巧内化,变为自己的东西,供自己使用,不能光知道而不会用。翻译时要学会积累,知识需要积累,技巧也需要积累,要相信量变会发生质变。

学习小技巧:

阅读外刊是个很好的学习方法,如果没时间阅读外刊的话,可以在关注一些分享外刊笔记的微博,跟着他们一起学,这样在刷微博的时候也可以学到一些东西。

时政方面的话,可以看政府工作报告,还可以关注中国日报等公众号和微博,没事的时候,刷一刷,无形中也可以学到新的东西。

翻译是需要每天练习的。每天练翻译可以提高翻译速度,速度提高的话,才会有更多的时间修改。如果有时间的话,可以每天练一练,大概练上一两段或两三段,只要能把练习的这些内容都掌握,就已经很好了。

CATTI考试应试:

二笔三笔考试:

词汇量:二级笔译需要专八以上;一级的话,因为不考综合这一科,只有翻译实务,所以跟词汇量没有太大关系。

评分标准:

译文准确、完整流畅

译文体现原文风格

无误译漏译

译文逻辑清楚

标点符号使用正确(这是很多人常常忽略的一点)

题量:二笔和三笔题的难度差不多,只是二笔的题量更大,是三笔的两倍,所以在考试的时候不能过分纠结,要快点下笔。如果每天能够练翻译的话,就能提高翻译速度。

考点:

英译汉:英汉两种语言的差异、长难句的分析、专有名词(人名、地名、机构名)的翻译

汉译英:政府工作报告、政经类文章、社会热点词汇(可以关注中国日报的热词总结)

备考资料:武峰老师的《十二天突破英汉翻译》(里面讲了一些翻译技巧,比较实用)

考试字典:

陆谷孙老师:《英汉大词典》

惠宇老师:《新世纪汉英大词典》

推荐理由:收录的词条比较全面。

大家要在平时积累单词、热点词汇,不要专门为了考试而学习。

一笔考试:

题型:没有综合,只考实务。实务包括一篇英汉翻译、一篇汉英翻译、一篇英汉审校和一篇汉英审校。

难度:难度高于二笔,专业性强。今年五月份英汉翻译是关于物种入侵的一篇文章,里面有很多很多长难句,所以语法一定要打牢;汉英翻译是关于基础设施建设的前向效应和后向效应,前向效应和后向效应这两个专有名词对我来说完全陌生,只能硬着头皮翻,除去这两个词之外,整体来说还是属于中规中矩的时政类文本。

翻译题目答题小技巧:

如果考试时真的遇到了这种没见过、查不到、不会翻的词,一定一定不要慌,可以采取直译的策略。自己没见过,别人肯定也没见过,心态放好一点。千万不用空在那里不翻,一定要翻译出来。

在翻译难度不高的文本时,一定要灵活变换句式,要给自己加戏,不要跟别人翻得一样,要给阅卷老师一种自己很厉害的印象。

审校题目答题小技巧:

审校这一题就是找出译文中的10处小错误,但并没有告诉你是哪句有错误,只是在每段后面会标出这段有2到3处错误。

这一题难度真的是很大。它跟专八的改错还不一样,专八改错涉及的点相对比较简单,但一笔审校的错误可能涉及表达方式、逻辑以及更深层次的语法错误。需要对原文和译文有整体的把握,不能忽视每一个单词、每一句话。再次强调语法真的很重要。

做这一题时,建议先通读原文和译文,然后再逐段逐句分析对比原文和译文,一点一点扣里面的问题,先找出最明显的错误。千万不能空着不写,瞎编也要编上,说不定就瞎猫碰上死耗子了。

时间分配:

英汉和汉英翻译建议一共用两个小时

审校最多用一个小时。建议不要把太多时间花在审校上,能看出来的就能看出来,看不出来的就算花两个小时也看不出来,所以可以把时间花在翻译上,给自己提提分。

备考建议:

由于一笔没有备考教材,可以研究一级笔译的考试大纲,看看题型和样题;每天打卡学习,积累词汇;适当阅读外刊;多与小伙伴切磋,多向学长学姐请教;总结自己的经验和内化的翻译技巧;多多收集与考试相关的资料,分析每年的考试趋势,总结备考策略;多练习翻译和多总结经验教训。

评论

我们不会公开您的邮箱地 必填项已用星号标示 *