学习资料

“时尚时尚最时尚”的翻译考研真题

TIM截图20171229145020

不得不说,不跟紧点潮流,还不能当个好翻译呢~

昨天考研刚刚结束,各位考研的童靴们辛苦啦~祝大家圣诞快乐

感谢刚下考场的童鞋贡献了记忆新鲜的考研翻译真题。小编一看,哟,还有火得不行不行的“中年油腻男”呢。今儿,咱们就来扒一扒昨天MTI考研英语翻译中“脑洞大开”的词条翻译吧!

1:油腻中年男人 (greasy middle aged man)

“油腻中年男人”走红源于作家冯唐的文章《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男》。油腻不仅指身体肥胖,还指生活方式庸俗、精神状态不振。国内主流媒体 Chinadaily 用的表达是“greasy middle aged man”。

这里的greasy除了字面上的油腻意思,还有一层含义是(of a person or their manner)unpleasantly or insincerely polite or ingratiating,一个人不那么令人愉快,或者有点虚伪,奉承。

2:怼

怼duì 。字典里的意思是:怨恨,怨怼。但日常中,我们一般念第三声

怼有争吵讽刺的意思,可以用argue against/attack/lash out痛斥/taunt嘲弄

Meryl attacks Trump in Golden Globes acceptance speech.

梅丽尔在金球奖获奖感言上怼了特朗普。

3:拿走不谢 (take it and no need to thank me!)

看了网上对这个短语的解释,有网友说:“拿走,不用对我表示感谢。个人认为中性词,偏褒义,比如你需要一个东西或什么,别人给了你,就可以说这个词。我现在就可以说,答案收好,拿走不谢。”

那么按照这个意思,英文可以表达为:Take it and (there is) no need to thank me!

4:剁手族 (Hands-chopping people)

“剁手族”其实就是网络购物大户,他们自嘲地表示,因为在网上买了太多东西,他们恨不得将自己的手剁下来。

全世界最盛大的网络购物节日“双十一”以阿里巴巴571亿元的创纪录销售额画上句号。淘宝方面表示,在其5亿注册用户中,可以称为“剁手族”的已达1.08亿。

"Hands-chopping people" are big online spenders who self-mockingly say that they would like to chop their hands off after buying too much online.

5:征收智商税

智商税,又称低智商税,是指由于在购物时缺乏判断能力,也就是低智商的表现,花了冤枉钱,这些冤枉钱就被认为是缴了低智商税。(互动百科)

根据这层意思,我们可以翻译为:pay price for low IQ。征税意译为“pay price”

6:我们的征途是星辰大海 (Our Conquest is the Sea of Stars)

我们的征途是星辰大海,其意思就是拥有远大志向的口号。在中国大陆,有时会扩展用于形容中华民族的强国梦。

它出自《银河英雄传说我的征途是星之大海原声集》。银英的官方原声集的翻译是“My Conquest is the Sea of Stars”。可以保留一下原文的科幻和文化色彩,译为our conquest is the sea of stars。这需要了解背景文化才比较好理解其内涵。 

7:都是套路啊 (prearranged maneuver)

套路的意思是设计好的花招。Maneuver的含义有:a cleverly planned action that is intended to get an advantage;策略;花招;巧计。

举个栗子:

“熟悉职场套路,才能少走弯路”。

Familiarizing oneself with prearranged workplace maneuvers can avoid detours

以上就是小编根据网上资料翻译的一些考研翻译词条真题啦~有不妥之处欢迎大家多多交流哦。大家也可以在下方的评论区留言你的翻译版本。如果有其它有趣的翻译词条,也欢迎大家贡献出来,大家一起讨论讨论哈!

最后,大家可别忘记出题老师的一番用心,知晓流行语,平时多琢磨积累,考场上才能兵来将挡,笑到最后哈!

参考网站:

http://www.sohu.com/a/127024011_115013

http://edu.qq.com/a/20141128/022745.htm

https://weibo.com/5031525041/E8XvIjkHA?type=comment#_rnd1514173521159

评论

我们不会公开您的邮箱地 必填项已用星号标示 *