· 本期院校 ·
北京外国语大学
🚄 地理位置
北京
🏫 基本介绍
北外是教育部直属、首批 “211工程”高校、“985”优势学科创新平台高校、首批一流学科建设高校。
学制都是两年学费:口译3万/年,笔译2万/年,MA 8000每年,学制三年。
三个学院的初试试卷都是一样的,翻译基础由各个院的老师自行批改(好像英院和专英是一起改的),百科由中文学院统一批改,所以北外mti初试准备都是一样的。复试就不同了,高翻是视译、复述加面试;英院是视译和面试,但是今年加了笔试;专英是视译和面试。所以复试难度:高翻>英院>专英。
1、高级翻译学院
MTI分为中英同声传译、中英会议口译、中英口笔译三个方向:
同传学制三年,中英会议口译、中英口笔译二年。三个方向的核心内容相同,都学习笔译、交传、同传,但如名称所示,侧重有所不同。目前的2年学制,是高翻学院传统的教学模式,培养的人才已具备基本的笔译、交替传译和同声传译的能力,均可覆盖口笔译的各项工作,仅在应用方向上略有不同。3年学制是在原有的基础上加强同声传译的训练,保证同声传译能力的稳定性和高水准。
2、英语学院
翻译硕士分为英语笔译、英语口译两个方向,全脱产学制为两年。包括课程学习、专业实习和论文撰写三个阶段。
3、专用英语学院
翻译硕士设立英语笔译一个方向,全日制学习方式:2 年。
ps:具体三个院系的详细课程设置可在各院系官网的培养方案自行查询。在这里要注意一点:其实在预报名的时候,大家可以把英语学院、专用英语学院以及高翻学院这三个学院所有的MTI专业都报上去,然后到11月份现场确认的时候,再根据自己的一个情况,复习进度,来确认到底要选择哪一个学院的哪一个专业。
🔗 北京外国语大学:https://www.bfsu.edu.cn/
📉 历年分数线
2020年复试分数线是:355分
北外是非34所,既要满足四门单科和总分过国家线,也要满足两门专业课之和过北外专业线。往年分数线在各大网站均可找到。北外不公布近几年的报录比,初试有多少人报考并不清楚,但这次MTI两个方向进复试97人,录取48人,复试录取比例是1:2。试译君这里有一张表分享给大家:
📖 初试题型
试译宝coco老师为北外MTI北京外国语大学英语笔译硕士,这里在初试的复习上给了大家一些建议:
第一,不要忽略基础性知识。包括冠词的使用、时态的用法、固定搭配等等。这些方面看起来不起眼,但真的出错,就是硬伤。所以平时的基本功一定要打牢。
第二,重视阅读和写作能力。这一点我们一直在反复强调。北外对于学生语言水平的考察不是看你能做对多少道题,或者认识多少个单词,而是考察大家是否能无障碍地使用英语,或者说英语水平是否能无限接近母语水平。而阅读和写作最能体现一个人的语言水平。建议大家平时让自己尽量长时间地沉浸在英语环境中,每天坚持英语阅读和写作,时间久了,自然会见到成效。
第三,扩大词汇量。这里所说的扩大词汇量,不是让大家去死磕单词书,而是通过科学的方法,比如学习构词法,达到触类旁通、举一反三的效果。同时,也要注意到平时常用的单词的一些不常用的词义。
第四,多关注时事,尤其是和翻译相关的时事。这一点比较明显地体现在作文上。通过上面列出的真题,我们发现,很多学校最后的作文题都涉及到了机器翻译的话题,而这正是当下一直被广泛探讨的问题。如果平时就有关注和积累这方面的素材,那么发挥起来也是游刃有余的。
翻译硕士英语:
19年之后考试取消二外变成翻译硕士英语
词汇和英文术语:1.单词填空2.英语术语填空
阅读理解和翻译:给出一篇文章,阅读之后,翻译划线句子
英语表达:1.英文改错、2.英文作文、3.编写英文摘要
英语翻译基础:
英汉词条互译 & 英汉文章互译
汉语写作与百科知识:
25个百科词条 两篇作文 一大一小
📖 参考书目(推荐)
文化、文学类推荐《中国哲学简史》、《英译中国现代散文选》、《散文佳作108篇》,最好8月份前看完,作为知识储备和积淀。要保持每天一定的翻译量,三笔、二笔都可以,北外MTI考试难度从内容上是三笔的难度;
名词解释常考中国历史,那么基础好的同学就去把历史书看一遍,缕清脉络,了解大大小小的历史事件,这是最好的解决办法。基础不好就从真题入手,从每个考到的名词中进行思维发散,触类旁通,琢磨北外的出题思路,把与真题相关的名词都整理出来,每个都准备一遍。记不住就反复记,专注于自身的提高。
写作最好也提前准备,在考场中提高速度。
推荐书目:
《中国文化概要》
《国学知识全读本》
《中国文化读本》
《中国文化要略》
《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解》
《外国文学基础》
《世界文化小百科》
《中国文化小百科》
《不可不知的2000个文化常识/重大事件/中外名人/历史常识/人文常识》。
翻译书:
张培基《英译中国现代散文选》
三笔实务及配套训练
二笔实务及配套训练
庄绎传《英汉翻译简明教程》
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
李长栓《非文学翻译理论与实践》
陈宏薇《高级汉英翻译》
卢敏《英语笔译常用词语应试手册》