一百年的人生,跨越了两个世纪,从时间跨度来说,就带着足够多的传奇色彩。
然而,许渊冲之所以为大家所熟知,不只在于他如今已经百岁高龄,白发苍苍,而在于他译著百部,荣誉无数,至今依旧不断向前,笔耕不辍。
从事文学翻译长达七十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。
-
1999年,他获得诺贝尔文学奖候选人提名。
-
2010年,被授予翻译文化终身成就奖荣誉称号。
-
2014年,被国际译联授予国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
在《朗读者》节目中,董卿是这样介绍他的:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
许渊冲在《朗读者》节目
千里之行,始于跬步。许渊冲的翻译之路,始于在他初进大学的时候。 Part 1 联大求学 1938年,17岁的许渊冲考入国立西南联合大学外文系,师从闻一多、钱锺书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者,也与杨振宁、朱光亚、王希季等同学建立了深厚的友谊。 左起依次为:朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季 “一年级我跟杨振宁同班,英文课也同班,教我们英文的叶公超是钱锺书的老师,也是我的老师。钱锺书既是他的学生,又是我的老师。还有吴宓,当时都很厉害。” 当年,大一英文是联大第一学年的全校必修课,不分院系,只分班级,叶公超、钱锺书都教授过许渊冲和杨振宁的大一英文。 大学一年级英文教本,后出版为《西南联大英文课》 大师云集的英文课堂,奠定了他在英语领域发展的基石,而他迈入翻译殿堂的真正契机,是青涩时光里的一次情感的悸动。 在许渊冲1939年4月28日的日记里,他摘抄了林徽因悼念徐志摩的诗《别丢掉》,并写道:“林徽因写的是徐志摩故乡的‘隔山灯火’,我想到的却是永泰河滨的远山灯火”,接着,他在日记里把这首诗译成了英文。 写有《别丢掉》译文的日记页 这看似简单的日记背后,其实还有一段故事。 在《朗读者》节目中,他回忆道,大一时因为喜欢上了一位女生,为向她表达自己的心意,便翻译了林徽因的作品《别丢掉》,连同一封英文信投进了女生宿舍信箱。 这首小诗成为他生平第一份中英翻译作品。 当年迈的许渊冲先生在节目中提起这段往事时,忍不住泪流满面,暮年回首,曾经的一份小美好竟然意外地打开了自己人生事业的大门。 “生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子”,许渊冲一直有写日记的习惯,在西南联大的求学的这五年里(包括一年参军),他几乎每一天都会像这样记日记。
许渊冲大一日记本,后复刻出版为《新生日记》 宽松活跃的学术氛围,意气相投的探讨交流,上课、读书、交友的点点滴滴,这些并不是象牙塔里的风花雪月,而是在山河破碎、民族危亡之际,一代青年知识分子的朝气与志气。 这本作为西南联大具有代表性的学生日记,在2021年4月被出版为《西南联大求学日记》,并登上了“中国好书”榜,因为许渊冲的日记,既有重要的史料价值,也是一笔宝贵的精神财富。 荣登“中国好书”榜的《西南联大求学日记》 一篇篇少年日记,生动地展示了许渊冲的成长历程及其丰富的内心世界,同时也反映了西南联大的优良学风与独特气质。 在那个动荡与热忱并存的年月,许渊冲和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。这段经历,让他对于民族文化充满热爱和自信。 Part 2 译路求美 在1940年6月28日的日记里,许渊冲写道:“我问莫(泮芹)先生如何提高写作能力,他要我多读现当代的作品,而我却沉浸在古典文学之中。” 他对古典文学的热爱持续了一生,在之后的文学翻译生涯中,许渊冲潜心翻译了大量的中国古典名著。在出版的中、英、法文著作一百多部中,中国古典诗词的译本几乎占到一半。 与此同时,他所创的意美、音美、形美的“三美论”,既体现了西方文化的求真精神,又观照了中国文化的求美传统,促进了中西文化的交流与互鉴。
许渊冲家的书架,上面摆满了他的作品
与大多数的翻译家不同,许渊冲的翻译事业虽然萌芽得早,但一生绝大部分作品是从62岁开始翻译的,也就是说,大部分人从青年开始的个人奋斗,对许渊冲来说是一场暮年才出发的赛跑。 而中译出版社(原中国对外翻译出版公司),很荣幸地见证并参与了许渊冲的这场“赛跑”。中译出版社与许渊冲先生的友谊从上世纪80年代开始,至今已有40年之久。而那段时间,也恰好是许渊冲翻译事业的黄金时期。 20世纪80年代中译出版社/中国对外翻译出版公司为许渊冲出版的部分书籍 1984年,许渊冲在中译出版社出版《翻译的艺术》,也是他的第一部译论。 不久,后来颇有影响力的“一百丛书”开始筹备,于1986年收录了许渊冲先生选译的《唐宋词一百首》。 这一时期,许先生在中译出版社保持了每两三年出版一本书的速度,1988年出版《唐诗三百首新译》,1991年又推出获美国普利策诗歌奖的诗集《飞马腾空:亨利·泰勒诗选》。 1993年,值毛主席诞辰一百周年之际,中译出版社出版了许渊冲英译的《毛主席诗词选(汉英对照)》。 这本书于2020年由许渊冲先生亲自审定,重新出版为《许渊冲英译毛泽东诗词(经典珍藏版)》。 可以说,正是对毛泽东诗词的翻译实践和理论思考,奠定了他后来大规模翻译中国古典诗词的坚实基础。 许渊冲和中译出版社编辑审校毛泽东诗词译稿 许渊冲的诸多得意译作之一,便是对毛泽东诗词“不爱红装爱武装”的翻译。 按照字面意思,英美翻译家将它翻译为 They like uniforms, not gay dresses. (她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服) 许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为 To face the powder and not to powder the face. 这就有让女民兵面对硝烟的意味,同时兼具了意美、音美、形美,向世界展示中国的英雄主义。 许渊冲与《许渊冲英译毛泽东诗词》一书合影 上世纪80年代开始,许渊冲用自己的翻译作品,搭建起东西方沟通的桥梁。他完成了福楼拜、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、雨果、罗曼·罗兰等作家名作汉译本,又陆续出版了法文版《唐宋词选一百首》《中国古诗词三百首》,英文版《西厢记》《新编千家诗》等作品,其中有30首译诗被国外的大学选入教材。 他翻译完成的《诗经》《楚辞》等多部中国古典诗词及《桃花扇》《牡丹亭》等古典戏剧的双语译本,由中译出版社出版并多次再版、重印,影响了一代又一代的学人,成为英语类、翻译类相关读者所喜爱的图书。 即将出版的“许渊冲英译中国传统文化经典”21种 Part 3 人生求乐 许渊冲说,人生最大的乐趣,就是做喜欢的事,把一个国家创造的美,转化为全世界的美。 有人说,许渊冲是真正意义上翻译过古、今、中、外的翻译大家,也有人说,他只是一位做自己热爱的事情并且坚持做了一辈子的人。 自学生时代起,许渊冲就十分自律,积极乐观; 86岁时,许渊冲被诊断出癌症,当时的医生预测他最多可活7年,但他勇敢地与命运交锋,战胜了“7年”的魔咒; 2018年,携手大半生的妻子照君女士辞世,许渊冲万般悲痛,但随后他将这种悲痛转化成了力量,又忘我地投入到翻译工作中…… 一直以来,许渊冲都有他自己的工作节奏。 他每日九点或十点起床,开始进行翻译,或是看书、会客,下午去公园散会儿步,回家后将翻译成果录入电脑,晚上十点时停止敲键盘,又继续翻译到凌晨四五点才入睡,第二天如此循环往复,练就最“自得其乐”的熬夜法。 中央电视台《面对面》栏目和中译出版社去拜访许渊冲先生的那天,上午十点半,老爷子刚起,正在洗脸。 随后,他自己拄着两根拐杖,在老式单人沙发上缓缓坐下,笑着告诉我们:“昨天五点才睡的。” 众人惊呼,担心他熬夜太晚,身体会受不了,许渊冲云淡风轻地摆摆手,并不在意。在采访前,他还捧起相册,为我们讲他当年在联大读书的故事——那是他最意气风发的时光。 许渊冲为央视记者、中译社编辑讲老照片的故事 讲述间,许渊冲总是那样的中气十足、精神矍铄,似乎被岁月刻意遗忘了,至今仍保持着无限蓬勃的生命力。让人恍惚觉得,他仍是当年那个在西南联大求学的少年。