经过试译君对多达58所院校的分析,发现了一个重大的现象!高达80%的院校,都将《高级英汉翻译理论与实践》列为了MTI考试的参考书目!
是它,是它,就是它!
90%的MTI考生都听过这本书,但是真正读懂这本书的考生却不足20%!也许你与MTI的距离,只是一本书的距离! 为什么读书读了一两遍,什么也没有记住?为什么读了这么多书,翻译却还是没有进步?不要慌,小场面!有试译君帮忙,你的翻译有救了!
作者简介
首先,我们来简单了解一下著名翻译家,叶子南
浙江绍兴人,代表著作《高级英汉翻译理论与实践》
本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导完美结合起来,分为两个部分,第一部分是翻译理论讲解,第二部分是翻译实践练习。每一本书都是作者呕心沥血之作,目录便是著作的精华,读者应先阅读目录,才能快速了解作者写作的思路和框架。
对于翻译初学者来说,有一个对翻译理论清楚的认识十分重要,本书第一章讲述了翻译的基本概念和标题,层层递进,更易于理解。
目录
试译君推荐大家把目录做成一个思维导读,将每章节中的重要内容分成次级标题,这样就有一个直观的感受~ 你是不是迫不及待地想看看这本书讲了什么呢? 我们一起来看看这本书的目录,完全是满满的干货哟~
翻译小妙招
本书的译例有很多,都是翻译的精彩之处,我们应该怎么利用它达到高质量的学习呢?有的同学比较佛系,我看了=我会了!试译君马上告诉你正确的打开方式~
首先,我们拿出一张白纸,将译文盖住。等等,有同学问为什么,当然是防止你偷偷看呀!我们要杜绝一切偷看的可能性,不给自己留一点机会!我们翻译译例的时候,一定不要查字典,仅凭自己的理解翻译~
翻译完再对照参考译文,查找自己译文的不足之处究竟在哪里,我应该怎么攻克这个问题?将自己的问题归类,是词汇问题导致的理解错误,还是语法问题导致句子结构看不懂?明确我们自身的问题,才能够对症下药!有了这个思考的过程,你的译文才能更加完善,越来越好哦~
欢迎大家在下方留言,告诉试译君你们的翻译小妙招是什么呢?
译例速递
学会了翻译小妙招,我们一起来看看书中的例子!第五章“解包袱法” ~
I am pleased to be here to offer a U.S business perspective on one of today’s great quality challenges: building a high skills / high wage work forces.
我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一只高技术、高薪金的劳动队伍。
是不是有点摸不着头脑? 什么是great quality challenges?难道是质量的挑战?当然不是了~在学习过程中,我们经常会看到名词修饰名词的形式,稍有不慎,就会翻译错误,引起歧义。正如叶子南老师曾经说的那样,“最好的学习方法还是在“误中悟、错中学”。如果读了这本书,那么你下次一定会翻译对的哟~
试译君再考考大家,为什么纽约杂志曾经称美国总统克林顿是the first black president?译为“克林顿是第一个黑人总统”吗?哈哈~ 机智的小伙伴们可能已经发现了“解包袱法”的套路啦~只要我们加几个字,把black 和president的语义关系挑明就可以了哦~ “克林顿是第一个关注黑人权益的总统” 是不是恍然大悟呢?更多精彩的译例等你发现哦~
说了这么多,难道你还忍心把它束之高阁嘛~ 未来的MTIer !你还不赶快行动起来,读起来!
大家除了可以在这里共享考研资讯之外
还能不定期接收助教老师的“干货分享”哦
更惊喜的是
只要入群就可以免费加入
如果链接失效
扫描下方二维码
加试译宝助教Tatum微信
拉你进群~