MTI

22MTI院校情报局 | 中国政法大学(内附经验贴)

)YT@G1}@KA{K@L`7FS_F4%0.png

各位22的MTIer们晚上好~

我是你们的试译君
欢迎来到
22MTI院校情报局
/一期介绍一个院校/
· 本期院校 ·
中国政法大学
🚄 地理位置
北京
🏫 基本介绍
中国政法大学是一所以法学学科为特色和优势,兼有政治学、经济学、管理学、文学、历史学、哲学、教育学、理学、工学等学科的“211工程”重点建设大学,“‘985工程’优势学科创新平台”“2011计划”和“111计划”(高校学科创新引智计划)重点建设高校,国家“双一流”建设高校,直属于国家教育部,正致力于建设世界一流大学和一流学科。现有海淀区学院路和昌平区府学路两个校区。
P$`Z`H%79RZ147H@DSY)R3H.png

外国语学院:翻译(法律翻译)
学制学费:2年,40000/年

研招网:http://yjsy.cupl.edu.cn/site/index_1.aspx?id=563516FC35EA4FFE

招生人数:2021年统考拟招生25人,推免生拟录取3人。


📖 初试题型

试译君这里给出近几年分数线供参考

(QN}TEZ6`MCEH_7A~FJ}M6M.png

                                                                                   数据来源:中国政法大学研招网

考前分析:

考四科:思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识,满分分别为100 分、100 分、150 分、150 分,共计500分

思想政治理论:

关于政治:全国统考,认认真真过一遍大纲,了解基本知识,然后刷题,记录错题多回顾。背大题记住答案的要点,考场上展开即可。主要就是多读、多想、多记、多刷题。

推荐:肖秀荣的资料,精讲精练,1000题等,还有风中劲草,肖四肖八,最后做的押题卷模拟题多一点,肖四肖八都是要背的,然后答题做的时候一定要分析答题思路,找出套路和答题方向,选择题错题多看看。


关于以下几个科目,法大给出的大纲,和之前有些学校一样,都是来自于《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲》。网络上能够搜集到的关于政法大学的近年经验贴也不多,但是之前的一些信息也有一定的参考价值。具体的,大家可以从真题中了解到更多~

翻译硕士英语:

题型:选择,阅读,作文

关于选择:之前有15道单选题,10道选词填空;也有选择题一共有30个,其中有10个考察的是语法改错,但是是选择题的形式,就像二笔三笔综合里面的那种题型一样,还有20个考的是基础知识。大家可以用专八改错,专四语法与词汇,星火考点精梳与精练,网络上的语法词汇练习合集,专八1000题等等,都是可以的。只不过,自己要记得反思,记得积累。没有做对的题目最好能够一定的时间之后就回头看看,这样能够重复记忆,巩固知识点。

关于完形填空:完形填空似乎是那种无选项的,要自己根据上下文往里面填词,难度还是很大的。准备这种题型,可以用平常的那些完形填空练习册,不看后面给出的选项,就自己看了文章之后就往里面填词,然后再对比一下自己填的和参考答案给出的。可能一开始对的并不多,但是千万不要气馁,之后会越来越好的。

关于阅读:阅读是专八难度左右,所以就还是拿专八阅读做练习就可以。虽然星火英语的那个阅读题目要难一些,但是做难的题目正确率也很好的话,就不会怕容易的题目啦。阅读最后一篇是关于法律方面的,会有5个问答。所以平常的时候,也可以主动去阅读一些法律相关话题的材料,这样还能在练习的时候顺便积累法律词条。

关于作文可以参照一些雅思写作的书,学习写作思路和实用表达。在写作上,最好还是自己形成一个模板,而且平时坚持阅读《经济学人》的时候一定要注意里面比较地道的句子,还有标题,尽量让作文看上去地道一些就不会分低。

英语翻译基础:

题型:词条翻译,篇章翻译

关于词条翻译:词条翻译还是能够尽早开始就尽早,不要以为时间很充足,然后一直拖着拖着不去积累。近几年考的词汇都很热门,会有很多时兴的词条,所以平常还是要关注一下热点的英文表达方法。除此之外,一定要侧重背法律方面的词条。除了那些黄皮书,中国日报,卢敏,最后的礼物等等总结的之外,还可以自己专门去搜一下关于法律词条的汇总版本,词条背的多了才能自然而然写出来。

关于篇章翻译:文章的后面有一些参考书目,虽然不是备考的参考书目,但是是中国政法大学MTI在读期间必读的书,可能还是有一定的参考价值的。而且,因为政法大学会比较偏向于法律方面,有些同学可能不知道要准备些什么书来练习,就可以从中挑选一些啦!除此之外,还可以用各校真题,二笔三笔,专八翻译等等拿来做练习,碰到法律相关的题目就尤其注意一下。前面也说过,翻译在精不在多,但是如果能够保证高质量的翻译练习很多的话,当然也是再好不过了!

汉语写作与百科知识:

题型:选择,填空/判断,名词解释,应用文,大作文

关于选择和填空选择题可能有10个,或者15个。之前还考过判断对错题。这两道题都还挺简单的,不是很难很偏的知识点,反而都是一些很基础很常见的内容。所以,在准备百科知识的时候,不要仅仅是个印象,也不要只限于表面上的大致意思,至少要在自己写答案的时候比较肯定,不要摇摆不定的想,也不要写不出具体的答案而写了泛泛的东西。

关于名词解释:名词解释还是挺推荐52mti的百科词条和考点狂背系列。而且,往年考过的题目可能会重复考到。大家可关注一下以前的学长学姐回忆的真题,多收集研究学校的真题,万一又碰上了考过的原题呢?

关于应用文:还是那句话,大家平时一定要多加练习,多做多练,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等。可以保证一个星期练习一篇小作文。就算不练,也要看看参考范文,总结格式,学会举一反三。

关于大作文大作文可以看看《作文素材》,然后作文纸条这个软件也很好,有很多作文水平高的人都在上面发表作文,供大家参考。除此之外,还可以看看黄皮书上各校的大作文主要是什么样的题目,心里想想如果是自己写的话,能够列出什么样的提纲,大致内容写哪些。最好的话,就是能够自己平常也写一写。

📖 参考书目

研究生期间必读文献:

中文原著

1.庄绎传:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社2002年。

2.李克兴:《法律翻译:理论与实践》,北京大学出版社2007年。

3.丁往道、吴冰、钟美荪:《英语写作手册》,外语教学与研究出版社2009年。

4.何刚强:《笔译理论与技巧》,外语教学与研究出版社2009年。

5.姜秋霞:《外事笔译》,外语教学与研究出版社2009年。

6.仲伟合:《基础口译》,外语教学与研究出版社2009年。

7.赵军峰:《法律口译》,外语教学与研究出版社2012年。

 

选读文献

中文原著

1.钱歌川:《翻译的技巧》,台湾开明书店1989年。

2.林超伦:《实战口译》,外语教学与研究出版社2004年。

3.何勤华:《法律名词的起源》,北京大学出版社2009年。

4.宋雷, 张绍全:《英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶》北京大学出版社2010年。

5.屈文生:《从词典出发–法律术语译名统一于规范化的翻译史研究》,上海人民出版社2013年。

6.张隆溪. (2014). 阐释学与跨文化研究,生活读书新知三联书店。

7.李长栓:《联合国文件翻译教程》,中国对外翻译出版有限公司。

8.朱志瑜、徐敏慧:《当代翻译研究论集》,四川人民出版社。

 

中文译著

9. Joan Pinkham:《中式英语之鉴》,姜桂华译,外语教学与研究出版社2000年。

10. 埃尔曼:《比较法律文化》,贺卫方, 高鸿钧译,清华大学出版社2002年。

11. 罗道尔夫·萨科:《比较法导论》,费安玲, 刘家安, 贾婉婷译,商务印书馆2014年。

📖 总结

中国政法大学的学费每年要4万,相对于其他学校来说还是挺贵的。大家可以首先查阅文中给出的那些参考书目,大致了解一下法律翻译,明确其特色,再决定是否选择中国政法大学的法律翻译方向。

祝大家一战成硕!

📖 初试题型

考前分析:

考四科:思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识,满分分别为100 分、100 分、150 分、150 分,共计500分

思想政治理论:

关于政治:全国统考,认认真真过一遍大纲,了解基本知识,然后刷题,记录错题多回顾。背大题记住答案的要点,考场上展开即可。主要就是多读、多想、多记、多刷题。

推荐:肖秀荣的资料,精讲精练,1000题等,还有风中劲草,肖四肖八,最后做的押题卷模拟题多一点,肖四肖八都是要背的,然后答题做的时候一定要分析答题思路,找出套路和答题方向,选择题错题多看看。


关于以下几个科目,法大给出的大纲,和之前有些学校一样,都是来自于《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲》。网络上能够搜集到的关于政法大学的近年经验贴也不多,但是之前的一些信息也有一定的参考价值。具体的,大家可以从真题中了解到更多~

翻译硕士英语:

题型:选择,阅读,作文

关于选择:之前有15道单选题,10道选词填空;也有选择题一共有30个,其中有10个考察的是语法改错,但是是选择题的形式,就像二笔三笔综合里面的那种题型一样,还有20个考的是基础知识。大家可以用专八改错,专四语法与词汇,星火考点精梳与精练,网络上的语法词汇练习合集,专八1000题等等,都是可以的。只不过,自己要记得反思,记得积累。没有做对的题目最好能够一定的时间之后就回头看看,这样能够重复记忆,巩固知识点。

关于完形填空:完形填空似乎是那种无选项的,要自己根据上下文往里面填词,难度还是很大的。准备这种题型,可以用平常的那些完形填空练习册,不看后面给出的选项,就自己看了文章之后就往里面填词,然后再对比一下自己填的和参考答案给出的。可能一开始对的并不多,但是千万不要气馁,之后会越来越好的。

关于阅读:阅读是专八难度左右,所以就还是拿专八阅读做练习就可以。虽然星火英语的那个阅读题目要难一些,但是做难的题目正确率也很好的话,就不会怕容易的题目啦。阅读最后一篇是关于法律方面的,会有5个问答。所以平常的时候,也可以主动去阅读一些法律相关话题的材料,这样还能在练习的时候顺便积累法律词条。

关于作文可以参照一些雅思写作的书,学习写作思路和实用表达。在写作上,最好还是自己形成一个模板,而且平时坚持阅读《经济学人》的时候一定要注意里面比较地道的句子,还有标题,尽量让作文看上去地道一些就不会分低。

英语翻译基础:

题型:词条翻译,篇章翻译

关于词条翻译:词条翻译还是能够尽早开始就尽早,不要以为时间很充足,然后一直拖着拖着不去积累。近几年考的词汇都很热门,会有很多时兴的词条,所以平常还是要关注一下热点的英文表达方法。除此之外,一定要侧重背法律方面的词条。除了那些黄皮书,中国日报,卢敏,最后的礼物等等总结的之外,还可以自己专门去搜一下关于法律词条的汇总版本,词条背的多了才能自然而然写出来。

关于篇章翻译:文章的后面有一些参考书目,虽然不是备考的参考书目,但是是中国政法大学MTI在读期间必读的书,可能还是有一定的参考价值的。而且,因为政法大学会比较偏向于法律方面,有些同学可能不知道要准备些什么书来练习,就可以从中挑选一些啦!除此之外,还可以用各校真题,二笔三笔,专八翻译等等拿来做练习,碰到法律相关的题目就尤其注意一下。前面也说过,翻译在精不在多,但是如果能够保证高质量的翻译练习很多的话,当然也是再好不过了!

汉语写作与百科知识:

题型:选择,填空/判断,名词解释,应用文,大作文

关于选择和填空选择题可能有10个,或者15个。之前还考过判断对错题。这两道题都还挺简单的,不是很难很偏的知识点,反而都是一些很基础很常见的内容。所以,在准备百科知识的时候,不要仅仅是个印象,也不要只限于表面上的大致意思,至少要在自己写答案的时候比较肯定,不要摇摆不定的想,也不要写不出具体的答案而写了泛泛的东西。

关于名词解释:名词解释还是挺推荐52mti的百科词条和考点狂背系列。而且,往年考过的题目可能会重复考到。大家可关注一下以前的学长学姐回忆的真题,多收集研究学校的真题,万一又碰上了考过的原题呢?

关于应用文:还是那句话,大家平时一定要多加练习,多做多练,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等。可以保证一个星期练习一篇小作文。就算不练,也要看看参考范文,总结格式,学会举一反三。

关于大作文大作文可以看看《作文素材》,然后作文纸条这个软件也很好,有很多作文水平高的人都在上面发表作文,供大家参考。除此之外,还可以看看黄皮书上各校的大作文主要是什么样的题目,心里想想如果是自己写的话,能够列出什么样的提纲,大致内容写哪些。最好的话,就是能够自己平常也写一写。

📖 参考书目

研究生期间必读文献:

中文原著

1.庄绎传:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社2002年。

2.李克兴:《法律翻译:理论与实践》,北京大学出版社2007年。

3.丁往道、吴冰、钟美荪:《英语写作手册》,外语教学与研究出版社2009年。

4.何刚强:《笔译理论与技巧》,外语教学与研究出版社2009年。

5.姜秋霞:《外事笔译》,外语教学与研究出版社2009年。

6.仲伟合:《基础口译》,外语教学与研究出版社2009年。

7.赵军峰:《法律口译》,外语教学与研究出版社2012年。

 

选读文献

中文原著

1.钱歌川:《翻译的技巧》,台湾开明书店1989年。

2.林超伦:《实战口译》,外语教学与研究出版社2004年。

3.何勤华:《法律名词的起源》,北京大学出版社2009年。

4.宋雷, 张绍全:《英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶》北京大学出版社2010年。

5.屈文生:《从词典出发–法律术语译名统一于规范化的翻译史研究》,上海人民出版社2013年。

6.张隆溪. (2014). 阐释学与跨文化研究,生活读书新知三联书店。

7.李长栓:《联合国文件翻译教程》,中国对外翻译出版有限公司。

8.朱志瑜、徐敏慧:《当代翻译研究论集》,四川人民出版社。

 

中文译著

9. Joan Pinkham:《中式英语之鉴》,姜桂华译,外语教学与研究出版社2000年。

10. 埃尔曼:《比较法律文化》,贺卫方, 高鸿钧译,清华大学出版社2002年。

11. 罗道尔夫·萨科:《比较法导论》,费安玲, 刘家安, 贾婉婷译,商务印书馆2014年。

📖 总结

中国政法大学的学费每年要4万,相对于其他学校来说还是挺贵的。大家可以首先查阅文中给出的那些参考书目,大致了解一下法律翻译,明确其特色,再决定是否选择中国政法大学的法律翻译方向。

祝大家一战成硕!📖 初试题型

考前分析:

考四科:思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识,满分分别为100 分、100 分、150 分、150 分,共计500分

思想政治理论:

关于政治:全国统考,认认真真过一遍大纲,了解基本知识,然后刷题,记录错题多回顾。背大题记住答案的要点,考场上展开即可。主要就是多读、多想、多记、多刷题。

推荐:肖秀荣的资料,精讲精练,1000题等,还有风中劲草,肖四肖八,最后做的押题卷模拟题多一点,肖四肖八都是要背的,然后答题做的时候一定要分析答题思路,找出套路和答题方向,选择题错题多看看。


关于以下几个科目,法大给出的大纲,和之前有些学校一样,都是来自于《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲》。网络上能够搜集到的关于政法大学的近年经验贴也不多,但是之前的一些信息也有一定的参考价值。具体的,大家可以从真题中了解到更多~

翻译硕士英语:

题型:选择,阅读,作文

关于选择:之前有15道单选题,10道选词填空;也有选择题一共有30个,其中有10个考察的是语法改错,但是是选择题的形式,就像二笔三笔综合里面的那种题型一样,还有20个考的是基础知识。大家可以用专八改错,专四语法与词汇,星火考点精梳与精练,网络上的语法词汇练习合集,专八1000题等等,都是可以的。只不过,自己要记得反思,记得积累。没有做对的题目最好能够一定的时间之后就回头看看,这样能够重复记忆,巩固知识点。

关于完形填空:完形填空似乎是那种无选项的,要自己根据上下文往里面填词,难度还是很大的。准备这种题型,可以用平常的那些完形填空练习册,不看后面给出的选项,就自己看了文章之后就往里面填词,然后再对比一下自己填的和参考答案给出的。可能一开始对的并不多,但是千万不要气馁,之后会越来越好的。

关于阅读:阅读是专八难度左右,所以就还是拿专八阅读做练习就可以。虽然星火英语的那个阅读题目要难一些,但是做难的题目正确率也很好的话,就不会怕容易的题目啦。阅读最后一篇是关于法律方面的,会有5个问答。所以平常的时候,也可以主动去阅读一些法律相关话题的材料,这样还能在练习的时候顺便积累法律词条。

关于作文可以参照一些雅思写作的书,学习写作思路和实用表达。在写作上,最好还是自己形成一个模板,而且平时坚持阅读《经济学人》的时候一定要注意里面比较地道的句子,还有标题,尽量让作文看上去地道一些就不会分低。

英语翻译基础:

题型:词条翻译,篇章翻译

关于词条翻译:词条翻译还是能够尽早开始就尽早,不要以为时间很充足,然后一直拖着拖着不去积累。近几年考的词汇都很热门,会有很多时兴的词条,所以平常还是要关注一下热点的英文表达方法。除此之外,一定要侧重背法律方面的词条。除了那些黄皮书,中国日报,卢敏,最后的礼物等等总结的之外,还可以自己专门去搜一下关于法律词条的汇总版本,词条背的多了才能自然而然写出来。

关于篇章翻译:文章的后面有一些参考书目,虽然不是备考的参考书目,但是是中国政法大学MTI在读期间必读的书,可能还是有一定的参考价值的。而且,因为政法大学会比较偏向于法律方面,有些同学可能不知道要准备些什么书来练习,就可以从中挑选一些啦!除此之外,还可以用各校真题,二笔三笔,专八翻译等等拿来做练习,碰到法律相关的题目就尤其注意一下。前面也说过,翻译在精不在多,但是如果能够保证高质量的翻译练习很多的话,当然也是再好不过了!

汉语写作与百科知识:

题型:选择,填空/判断,名词解释,应用文,大作文

关于选择和填空选择题可能有10个,或者15个。之前还考过判断对错题。这两道题都还挺简单的,不是很难很偏的知识点,反而都是一些很基础很常见的内容。所以,在准备百科知识的时候,不要仅仅是个印象,也不要只限于表面上的大致意思,至少要在自己写答案的时候比较肯定,不要摇摆不定的想,也不要写不出具体的答案而写了泛泛的东西。

关于名词解释:名词解释还是挺推荐52mti的百科词条和考点狂背系列。而且,往年考过的题目可能会重复考到。大家可关注一下以前的学长学姐回忆的真题,多收集研究学校的真题,万一又碰上了考过的原题呢?

关于应用文:还是那句话,大家平时一定要多加练习,多做多练,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等。可以保证一个星期练习一篇小作文。就算不练,也要看看参考范文,总结格式,学会举一反三。

关于大作文大作文可以看看《作文素材》,然后作文纸条这个软件也很好,有很多作文水平高的人都在上面发表作文,供大家参考。除此之外,还可以看看黄皮书上各校的大作文主要是什么样的题目,心里想想如果是自己写的话,能够列出什么样的提纲,大致内容写哪些。最好的话,就是能够自己平常也写一写。

📖 参考书目

研究生期间必读文献:

中文原著

1.庄绎传:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社2002年。

2.李克兴:《法律翻译:理论与实践》,北京大学出版社2007年。

3.丁往道、吴冰、钟美荪:《英语写作手册》,外语教学与研究出版社2009年。

4.何刚强:《笔译理论与技巧》,外语教学与研究出版社2009年。

5.姜秋霞:《外事笔译》,外语教学与研究出版社2009年。

6.仲伟合:《基础口译》,外语教学与研究出版社2009年。

7.赵军峰:《法律口译》,外语教学与研究出版社2012年。

 

选读文献

中文原著

1.钱歌川:《翻译的技巧》,台湾开明书店1989年。

2.林超伦:《实战口译》,外语教学与研究出版社2004年。

3.何勤华:《法律名词的起源》,北京大学出版社2009年。

4.宋雷, 张绍全:《英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶》北京大学出版社2010年。

5.屈文生:《从词典出发–法律术语译名统一于规范化的翻译史研究》,上海人民出版社2013年。

6.张隆溪. (2014). 阐释学与跨文化研究,生活读书新知三联书店。

7.李长栓:《联合国文件翻译教程》,中国对外翻译出版有限公司。

8.朱志瑜、徐敏慧:《当代翻译研究论集》,四川人民出版社。

 

中文译著

9. Joan Pinkham:《中式英语之鉴》,姜桂华译,外语教学与研究出版社2000年。

10. 埃尔曼:《比较法律文化》,贺卫方, 高鸿钧译,清华大学出版社2002年。

11. 罗道尔夫·萨科:《比较法导论》,费安玲, 刘家安, 贾婉婷译,商务印书馆2014年。

📖 总结

中国政法大学的学费每年要4万,相对于其他学校来说还是挺贵的。大家可以首先查阅文中给出的那些参考书目,大致了解一下法律翻译,明确其特色,再决定是否选择中国政法大学的法律翻译方向。

祝大家一战成硕!




BONUS!



如果你是2021MTI考生,现阶段在准备目标院校复试;

又或者你是2022MTI考生,对院校选择和复习方法还很迷茫,都可以从现在起加入:


 “试译宝MTI备考交流宝藏群”

QQ群号:457900618


大家除了可以在这里共享考研资讯之外

还能不定期接收助教老师的“干货分享”哦

更惊喜的是

只要入群就可以免费加入


“试译宝MTI全系列备考指导讲座课程”


听过来人为你分享复习经验~


  直接扫码进群吧!

BWGTUPLRX0(5_NZ9I4$P2KH.png