双语学习

美剧表达| 新垣结衣结婚了,不影响你学习《老友记》

上个月,《老友记》剧组重聚录制的消息传来,身边的剧迷都激动不已。

而对中国学生来说,除了立体鲜活的人物和生动丰富的剧情,它的魅力还来自代代相传的都市传说——这是一部最适合学习英语的美剧。

RHMMYFA$IK~OW@0MU1YJ{HU.png

今天我们就一起来看这部剧中的三个表达。



Cushions the blow


H~QS@Y@7K}R@VHK8Y$Q6KTW.png


cushions the blow 

善意的谎言

cushion作名词时,常用来表示软垫,靠垫。
而它作动词,则表示起缓冲作用,缓和打击。
那么给打击加上靠垫缓冲一下,避免让人伤得太重,也就是指“善意的谎言”。

这句之前是在说一些“dating language”,比如
'It's not you' means 'It is you' 
不是你的问题=都怪你
'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'. 
我想我们应该见见其他人=哈哈!我已经开始了!


We're with you.

L2_SH`18SVZY)IR3]JTCO9F.png


We're with you.

懂你的意思,明白了!

这个简单的短句除了表达:我们和你在一起、我们支持你,还有剧中这样的用法,表示“明白你的意思了,懂了!” 和后边的 got it的语义一致。

比如外教上课时常问的一个问题“Are you still with me?”就是问大家听懂了没,还跟不跟得上。


Dear Diary Moment


C$BJ0]OW0KDQ3@)Z$@CR~RM.png


Dear Diary Moment

值得纪念的时刻

西方人写日记,喜欢开始先写上“Dear Diary, …”,看过《吸血鬼日记》的同学对此一定不陌生。
Dear Diary Moment,字面上表达值得写进日记里的时刻,也就是值得纪念的时刻啦。

在翻译的过程中,除了基本的翻译理论和方法,掌握一些这样看起来很小的词句,和与文化背景相关的词语用例,对翻译质量的提高也至关重要,也是翻译工作的趣味所在。