翻译学堂

翻译小学堂 I G20峰会领导人讲话

7740a9b78edd9b9ed120ddf9df20fbd.png

翻译小学堂:原文+参考译文(逐段解析)

形式:先思考,再对比,分析总结,内化吸收

G20峰会领导人讲话


目前这场危机再次十分严肃地向我们提出了人类生产生活活动应该如何开展这个重大命题,考验着我们的智慧和能力,亟待我们采取行动。创新是人类社会发展的不竭动力。


应对这场危机,需要锐意进取,不断完善和创新经济社会发展的理念、体制、模式,处理好政府和市场、劳动和资本、生产和消费、公平和效率等重要关系。

 

我们既应该充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,又不能放任唯利是图、恶性竞争;既应该充分发挥政府在宏观调控和维护社会公平正义方面的关键作用,又要避免脱离实际、大包大揽。 

 

我们既应该大力提倡科技创新、不断提高产业技术水平,又应该始终把增加就业、改善民生摆在首位,使科技进步和扩大就业相得益彰。


我们既应该大力促进生产、不断夯实社会发展的物质基础,又应该更加注重收入的合理分配,使社会生产能力提高和民众生活改善相互促进。

参考译文(逐段解析)

【句段1】

目前这场危机再次十分严肃地向我们提出了人类生产生活活动应该如何开展这个重大命题,考验着我们的智慧和能力,亟待我们采取行动。创新是人类社会发展的不竭动力。


参考译文:

The current crisis has once again raised a serious and fundamental issue, namely, how mankind should conduct activities affecting production and livelihood. This is a test on our vision and ability, and it cries out for urgent action. Innovation is an inexhaustible source of human progress.


重点词汇:

重大命题 a serious and fundamental issue

考验 be a test on sth; put sth to test

亟待 cry out for; urgently need

永不枯竭的 inexhaustible


翻译要点:

1. 第一句话中的“十分严肃地向我们提出了”,如果按照字面意思翻译成has once again seriously raised…的话,会导致seriously 和raised搭配不当,因此,可以按照英文表达习惯,将“严肃地”转化成形容词,中文原句按照如下的意思翻译:这场危机向我们提出了一个严肃而又重大的命题…


2. “考验着我们的智慧和能力”中的“智慧”,字面意思为wisdom或者intelligence;但是在很多场景下,尤其是政治类的文本中,智慧往往可以翻译成vision;例如在另外一个政治讲话稿的官方译文中,智慧一词也使用了vision,而不是wisdom或者intelligence:


这再次表明,在中国共产党领导下,中国人民有战胜任何艰难险阻的勇气、智慧和力量。This once again shows that the Chinese people, under the leadership of the Communist Party of China, have the courage, vision, and strength to prevail over any difficulty or obstacle.


断句:

目前这场危机再次十分严肃地向我们提出了人类生产生活活动应该如何开展这个重大命题,/考验着我们的智慧和能力,/亟待我们采取行动。/创新是人类社会发展的不竭动力。



 
【句段2】

应对这场危机,需要锐意进取,不断完善和创新经济社会发展的理念、体制、模式,处理好政府和市场、劳动和资本、生产和消费、公平和效率等重要关系。


参考译文:

To overcome the crisis, we need to make pioneering efforts. We should improve and innovate our thinking, system and mode for advancing economic and social development, and strike a balance in such important relationships as those between government and market, labor and capital, production and consumption, and equity and efficiency.


词汇:

应对 deal with; overcome; address

锐意进取 make pioneering efforts

理念 idea; thinking

体制 system

公平 equity; fairness; impartiality


翻译要点:

1. 本段话是个典型的无主语句,需要根据语境补充主语。


2. “应对”作为词条的话,可以翻译成各种版本,例如deal with; overcome; address。在具体的翻译中,需要根据语境选取合适的用词。在本文中,所谓的“应对这场危机”,实际上是“解决/克服”的意思。


3. 在汉译英中,“理念/思想”以及“体制/制度”这些词一向都不容易找到与英文完全吻合的翻译。这篇国家主席胡锦涛的演讲稿的官方译文分别使用了thinking以及system;我们可以把这两个用法固化下来,在大部分场景下都可以使用。


4. “经济社会发展的理念、体制、模式”的意思可以解读为“促进经济与社会发展的理念、体制、模式”,翻译成thinking, system and mode for advancing economic and social development.


5. “处理好xxx等关系”的翻译可以固化为strike a balance in such relationships as…


断句:

应对这场危机,/需要锐意进取,/不断完善和创新经济社会发展的理念、体制、模式,/处理好政府和市场、劳动和资本、生产和消费、公平和效率等重要关系。



【句段3】

我们既应该充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,又不能放任唯利是图、恶性竞争;既应该充分发挥政府在宏观调控和维护社会公平正义方面的关键作用,又要避免脱离实际、大包大揽。


参考译文:

We should bring into full play the basic role of the market in resources allocation while avoiding blind pursuit of profit and malicious competition. The government should play a key role in macro-regulation and upholding social equity and justice while avoiding being divorced from reality and keeping all responsibilities to itself.


词汇:

充分发挥 bring into full play

资源配置 resources allocation

唯利是图 blind pursuit of profit

恶性竞争 malicious competition

宏观调控 macro-regulation

社会公平正义 social equity and justice

脱离实际 be divorced from reality

大包大揽 take on all things/responsibilities; keep all responsibilities to oneself


翻译要点:

1. “既…又…”以及“不仅…而且…”除了使用最常见的not only… but also…句式之外,还可以使用while一词来表达。


2. 本段话的翻译语法以及句子结构上没有什么难点。主要是需要准确地理解并翻译一些特色的政治类用词。


断句:

我们既应该充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,/又不能放任唯利是图、恶性竞争;/既应该充分发挥政府在宏观调控和维护社会公平正义方面的关键作用,/又要避免脱离实际、大包大揽。


【句段4】

我们既应该大力提倡科技创新、不断提高产业技术水平,又应该始终把增加就业、改善民生摆在首位,使科技进步和扩大就业相得益彰。


参考译文:

We should vigorously pursue scientific innovation and upgrade industrial technologies. At the same time, we should continue to make creating jobs and improving people's life our top priority, so that progress in science and technology and expansion in employment will complement each other. 


词汇:

大力提倡 vigorously pursue

科技创新 scientific and technological innovation

增加就业 create jobs

改善民生 improve people's life

将…摆在首位 make… one's top priority

扩大就业 (v.) increase employment rate; (n.) employment growth/grain

相得益彰 complement each other


翻译要点:

本段话的翻译语法以及句子结构上没有什么难点。主要是需要准确地理解一些特色的政治类用词的内涵,并根据语境翻译。例如,所谓的“增加就业”,按照英文的表达习惯,就是“创造就业/工作岗位”,即create jobs;而“扩大就业”,如果作为动词词组出现的话,就是“提高就业率”,即increase employment rate;如果作为名词词组出现的话,就是employment growth/grain.


断句:

我们既应该大力提倡科技创新、不断提高产业技术水平,/又应该始终把增加就业、改善民生摆在首位,/使科技进步和扩大就业相得益彰。

【句段5】


我们既应该大力促进生产、不断夯实社会发展的物质基础,又应该更加注重收入的合理分配,使社会生产能力提高和民众生活改善相互促进。


参考译文:

We should boost production and strengthen the material foundation for social development. At the same time, we should ensure more equitable distribution of income, so that growth in social productivity and improvement in people's living standards will reinforce each other.


词汇:

夯实 strengthen; consolidate

物质基础 material foundation

合理分配 equitable distribution

民众生活的改善 improvement in people's living standards

相互促进 reinforce each other 

 

翻译要点:

1. 本段话的翻译语法以及句子结构上没有什么难点。主要是需要准确地理解并翻译一些特色的政治类用词。


2. “我们既应该…又应该”在本篇翻译中多次出现,官方译文使用了We should…. At the same time, we should…;可以将这一句式固化下来。


断句:

我们既应该大力促进生产、不断夯实社会发展的物质基础,/又应该更加注重收入的合理分配,/使社会生产能力提高和民众生活改善相互促进。


评论