学员心得

春季实习营 | 实习,不只是为了一纸实习证明

2020年的春季学期已经走过了一半,然而仍然有很多小伙伴还未收到高校开学的通知。在家里呆了几个月不仅要被父母嫌弃,还要被“淡黄的长裙”持续支配,“就像是一场梦”,醒了之后还是没开学!而更怕的是,还没开学就要毕业,计划之内的交换、实习全都泡汤了。


为了满足广大高校外语专业、翻译专业毕业生的实习需求,试译宝自2020年2月初开始推出春季学期翻译实习实训营。如今,一期已经顺利收官,二期也已走过了三周,逾400名高校外语专业学生参与其中,他们正在这里接受名师实战指导、修炼翻译技能、积累行业经验。







  这里都是“真枪实弹”


为了让同学们在实习期间学到货真价实的翻译技能、模拟一把真实职场生活,教官们不得不严肃一些、对同学们的要求严格一些,尽量地为同学们营造出线下实习的氛围。

当看到同学们仔细撰写、形式多样的实习周记后,我们一方面感叹自己的良苦用心得到了回应,另一方面也欣慰看到了他们在实习过程中不断提高时间管理意识、自我反思及提炼总结意识


纠结再三,我们最终从二期实习营上百份优秀实习周记中挑选出了三份



熊同学

01


翻译真的只是翻译吗?经过第二周的实习,我认识到,翻译不是简简单单的英文翻译到中文,我们还要考虑很多很多的问题。翻译工作不是单一的,也不是说简简单单的从一个语言翻译为另一个语言。翻译工作是有分类的可以按照语言、形式、题材、专业领域、翻译场景分类。由此可见,从知识角度来说,要想成为一个优秀的译员,我们不仅要有宽泛的知识面,而且要在某个领域有很深的研究。就专业能力而言,我们要有两种或以上语言的扎实的听、说、读、写能力以及快速掌握新知识的能力。从自我素质而言要有认真的工作态度、责任心和荣辱感。


在翻译公司,要想完美地完成公司的翻译任务,就要管理好每个翻译项目的每个进程。一个高质量的译文离不开每个译员的努力以及项目经理的管理。作为项目管理者,要管理好项目的启动、规划、执行、监控以及收尾工作。一个翻译项目的管理不是 一件简单的事情,项目经理要总揽全局、运筹帷幄,这样才能交出令客户满意的译文。


其次,做翻译需要计算思维,而计算思维又包括可计算性、“最优解”、抽象化与模块化、容错等等不同的内容。这就要求译者要学习一些必要的编程、在翻译项目中要学以致用和与程序猿交朋友。


除此之外,做翻译之前的准备工作也是必要的,那就是术语表的制作。之前在学校学习时也接触过术语表的制作,但是通过这周的学习,我发现之前在学校所学的内容真是小巫见大巫。因为之前的术语表只是简单的中英对照的表格,而真正适用于翻译项目的术语表要复杂很多。


在翻译的过程中,我发现了自己很多的不足,其中词汇量匮乏是最明显的不足。因此,我一定要努力地提高自己词汇量,从而做出更完善的翻译。




张同学

02



2020

3.23



翻译行业概况

通过今天的学习,我了解了翻译这项职业变迁的历史。翻,是指转换谈话双方的语言;译,是指单方陈述转换后的语言。翻译对于促进不同文化沟通理解与融合都具有重要的意义。随着信息时代的发展, 翻译也面临着机遇与桃战。顺应时代的发展,做一名新时代的译者, 我们还需要不断学习。


2020

3.24



翻译项目管理

项目管理是职业发展中十分重要的一份技能,在完成一个翻译项目的时候,需要许许多多的人员参与。同时项目经理是一个十分重要的角色,掌握项目管理将会使工作更加条理化、事半功倍。通过老师的讲解以及课后作业,我掌握了如何撰写小型翻译项目计划书,如何以项目经理的思维模式管理整个翻译团队的运作,直到该项目顺利完成。


2020

3.28



翻译练习讲解

今天对《可持续发展世界工程日》的翻译练习进行了讲评,老师抽取了四位同学的译文作为案例讲解。通过对比,我感受到不同译者翻译水平的差距以及遣词造句、细心的重要性。该篇文章可读性难度并不大,但很考究译者的细心程度。比如顿号的使用,政治类演讲题材的语言特征,这些都是译者需要注意的地方,需要我们不断积累不断练习。


2020

3.30



智能时代译者的

计算思维和项目思维培养

机器翻译不会取代人工翻译,却并不意味着译者不会被人工取代。身为译者,需要快速学习的能力,同时驾驭机器和放宽眼界。所以译者需要具备计算思维。计算思维是指运用计算机科学的基础概念去求解问题、设计系统和理解人类的行为。计算思维包括可计算性、寻求“较优解”、抽象化与模块化、迭代(行动-度量-反馈)与递归(简洁明确核心目标)、容错与灾难恢复(危机处理)、用数据说话……计算思维+翻译项目管理


2020

3.31



CAT 基本知识 

创建疫情相关的术语表

MT 机器翻译

MTPE 机器翻译译后编辑
HAMT 人助机译
CAT 核心:翻译记忆库(TM):语料回收和双语对齐
术语库(TB):词表和术语库


2020

4.2



术语表详解和术语库制作

1.术语不是翻译来的,而是查证后的。术语具有专业性、单义性。

2.术语表→术语库

Excel: 制作术语表

SDL Multiterm Convert:数据转换SDL Multiterm Desktop:新建术语库/导入数据


2020

4.3



中式英语翻译案例讲评 :讲座

《提升职业素养 从容跨入职场》

靠谱的职场人:

凡是有交代
件件有着落
事事有回音
样样有成果正直、职业、成事、信赖认真做事与用心成事的区别


职业晋升评估维度:

意愿度、内驱力、个性、职业素养、胜任能力、工作经验与学历。 



感受:从学生时代步入职场,要具备职场人思维及处理方式。打造个人名片,不仅需要能力、态度,还需要讲究技巧。






李同学

03


实习时间:2020.3.30–2020.4.4

实习单位:试译宝

实习内容:

0d4fd5a2331a4772c389a975b8bfe72.png

实习小结:

本周内容让我知道产业结构,外来竞争,内部竞争及需求变更这四个因素会影响失业,译者应该快速学习,驾驭机器,放宽眼界,提升语言能力、思维能力、信息素养与职业素养。学会计算思维也很重要,这样可以更好的理解和应用只能翻译技术,从事IT领域的专业翻译,更可以训练译者的逻辑,使译文更加严谨。


其中,计算性思维包括可计算性(哪些事情可计算?哪些事情计算机比人强?哪些事情人比计算机强?哪些事情可解决?哪些事情可以变成可解决事情?解决问题的约束条件有哪些?)、需求较优解(是否允许一些错误、遗漏?)、抽象化与模块化(抽象出关键的属性、隐藏/忽略无关紧要的细节、自上而下分解、可复用性、局部可替换性)、迭代与递归(迭代:行动-度量-反馈,递归:调用自身的简洁美——让核心目标更明确)、容错与灾难恢复(断电死机会怎样?文件误删会怎样?网络瘫痪会怎样?黑客入侵会怎样?)、和用户数据说话(定量而非定性,逻辑而非直觉、分清因果还是关联)。


为了培养计算思维,我们可以学一点编程,编程也是一种翻译。利用网络资源动手实践。弥补不足的地方。这样在翻译中我们就可以学以致用。在翻译项目中打磨技术,总结最佳应用实践,甚至可以提出新需求。计算思维和翻译项目管理的结合是求出最优解的有力工具。


非常感谢试译宝开设的课程,让我受益良多,谢谢。








~ THE END ~



实习不只是为了一纸证明,更重要的是过程和经验的收获。三位同学的周记不仅证明了他们对于实习机会的珍惜以及愿意钻研的态度,也可以看到他们将实习营中学习到的的满满干货转化成了自己的羽翼,等待高飞。

评论