翻译学堂

翻译学堂 I 亚太网络安全

7740a9b78edd9b9ed120ddf9df20fbd.png

翻译小学堂:原文+参考译文(逐段解析)

形式:先思考,后动笔,再对比,分析总结,内化吸收

翻译学堂【亚太网络安全】

【句段1】亚太国家高度重视网络安全问题,不断加大对网络安全的投入,积极开展对话和区域合作。中国是网络安全的坚定维护者,支持并积极参与国际社会加强网络安全的努力。

【句段2】中国主张网络空间应用于促进社会经济发展、国际和平与稳定和人类福祉。

【句段3】倡导各方在相互尊重、平等互利基础上,加强对话合作,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间,建立多边、民主、透明的互联网国际治理体系,认为当务之急是在联合国框架下制定各方普遍接受的网络空间国际行为准则。

【句段4】中国的发展是世界和平力量的增长。中国将坚定不移地走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻。

【句段5】中国坚持亲、诚、惠、容的理念,始终致力于维护和促进亚太的繁荣稳定。

参考译文(逐段解析)

句段一

原文:

亚太国家高度重视网络安全问题,不断加大对网络安全的投入,积极开展对话和区域合作。中国是网络安全的坚定维护者,支持并积极参与国际社会加强网络安全的努力。

参考译文:

Asia-Pacific countries are placing high importance on cyber security, increasing input and actively conducting dialogue and regional cooperation on this issue. China is a staunch supporter of and an active participant in international efforts to ensure cyber security

重点词汇:

亚太:Asia-Pacific

网络安全: cyber security

区域合作: regional cooperation

坚定维护者:a staunch supporter

翻译要点:

1. 高度重视,place high importance on…

2. 第二句将动词“积极参与”处理为“积极参与者”,与前半句的坚定维护者并列,是比较巧妙的翻译,也可将其处理为现在分词作伴随状语的形式。

断句:

亚太国家高度重视网络安全问题,/不断加大对网络安全的投入,/积极开展对话和区域合作。/中国是网络安全的坚定维护者,支持并积极参与国际社会加强网络安全的努力

句段二

原文:

中国主张网络空间应用于促进社会经济发展、国际和平与稳定和人类福祉。

参考译文:

It believes that cyberspace should be used to promote economic and social development, maintain international peace and stability, and improve the well-being of mankind.

重点词汇:

网络空间:cyberspace

社会经济发展: economic and social development

人类福祉: the well-being of mankind

翻译要点:

1. 翻译此句时,要注意由于前一句已经出现过 China,为了使译文衔接更加自然,这里的中国可以用 it 代替。

2. 和平与稳定、人类福祉前分别增益合适的动词 maintain 和 improve。

断句:

中国主张网络空间应用于促进社会经济发展、/国际和平与稳定/和人类福祉。

句段三

原文:

倡导各方在相互尊重、平等互利基础上,加强对话合作,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间,建立多边、民主、透明的互联网国际治理体系,认为当务之急是在联合国框架下制定各方普遍接受的网络空间国际行为准则。

参考译文:

Countries should strengthen dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, and build a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace and a multilateral, democratic and transparent international Internet regime. It is imperative that a universally accepted international code of conduct is formulated within the UN framework.

重点词汇:

平等互利: equality and mutual benefit

互联网国际治理体系:international Internet regime

当务之急的:imperative

行为准则:code of conduct

在联合国框架下: within the UN framework

翻译要点:

1. 原文该句子比较长,为了使译文结构清晰、易懂,将该句分为两句。第一句以两个并列动词“加强”和“建立”为谓语动词。第二句用形式主语对句子进行构建。

2. 经过分句之后,第一句并无主语,翻译时将 countries 作为主语。

断句:

倡导各方在相互尊重、平等互利基础上,加强对话合作,/共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间,/建立多边、民主、透明的互联网国际治理体系,/认为当务之急是在联合国框架下制定各方普遍接受的网络空间国际行为准则。

句段四

原文:

中国的发展是世界和平力量的增长。中国将坚定不移地走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻。

参考译文:

China's development adds to the momentum for world peace. China will firmly follow the path of peaceful development and the policy of "building friendship and partnership with neighboring countries" to create an amicable, secure and prosperous neighborhood.

重点词汇:

势头:momentum

和平发展道路:path of peaceful development

友善的: amicable

翻译要点:

1. 第一句将名词“……的增长”处理为动词 add to

断句:

中国的发展是世界和平力量的增长。/中国将坚定不移地走和平发展道路,/坚持与邻为善、以邻为伴,/坚持睦邻、安邻、富邻。

句段五

原文:

中国坚持亲、诚、惠、容的理念,始终致力于维护和促进亚太的繁荣稳定。

参考译文:

China remains committed to the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in conducting neighborhood diplomacy and the goal of maintaining and promoting stability and prosperity in the Asia-Pacific region.

重点词汇:

亲、诚、惠、容: amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness

翻译要点:

1. 译文将“坚持”和“始终致力于”统一为 remain committed to…

2. 亲、诚、惠、容,四个字看似简单却较难翻译,需理解单字的意思,比如惠,即互惠互利,mutual benefit

断句:

中国坚持亲、诚、惠、容的理念,/始终致力于维护和促进亚太的繁荣稳定。


评论