双语学习

2020年3月新闻热词汇总

3月,国内新冠肺炎疫情防控形势逐步向好,各地开始分级分批推进复工复产。世界其他国家的疫情传播态势却开始恶化,多个国家开始采取不同程度的封闭管理措施,国内为了防止境外输入病例也开始加强边境卫生检疫管理。

可重复使用的口罩 reusable face masks

当前,不少城市已经开始有序复工复产,员工出门上班需要戴口罩,自然就出现口罩不够用的担忧。

针对这一问题,目前广东、上海以及北京等地已有企业研发出了可重复使用的口罩。

Last month, companies in Guangdong province, Beijing and Shanghai reported producing a new type of face mask that uses a nanomaterial membrane, rather than the typical melt-blown fabric, to filter bacteria, viruses and other pathogens, according to local health and medical products authorities.

据当地医疗用品管理部门表示,广东省、北京市以及上海市已于2月上报称正在生产一种新型口罩,这款口罩使用的材料不是传统的熔喷无纺布,而是用纳米材料薄膜材料来过滤细菌、病毒以及其他病原菌。

The new masks are on par with N95 standards, meaning they filter particles of all sizes with at least 95 percent efficiency.

这种新口罩的产品标准与N95相当,意味着其过滤各种颗粒的有效性超过95%。

The masks are also comfortable, easy to breathe through and can be reused up to 20 times depending on the user's setting and wear time, the authorities said.

管理部门表示,新款口罩佩戴舒适、透气性好,而且根据使用者所处的环境以及佩戴时间可最多重复使用20次。

The retail price for the masks created by companies from Shanghai will be around 15 to 20 yuan each.

上海企业生产的新款口罩零售价大约在每个15到20元。

据企业自测,该口罩经受沸水、酒精、84消毒液等的反复消毒处理20次后,过滤性能(filtering efficiency)仍保持基本稳定,但企业在产品使用推荐中表示,反复消毒不要超过10次。

在口罩没有破损或者被污染的情况下,普通市民可自己随时给口罩消毒(disinfect their masks),其中一种易于操作的方式是,用70度以上热水浸泡15分钟(soak the used masks in higher-than-70-degree water for 15 minutes)或者56度以上热水浸泡30分钟,浸泡过的口罩可放在纸巾等吸水性能好的材料表面吸收水分,之后用电吹风的热风将口罩吹干。

16个新职业 16 new professions

人社部与市场监管总局、国家统计局近日联合发布了智能制造工程技术人员、工业互联网工程技术人员等16个新职业,主要集中在新兴产业和现代服务业两个领域。

The 16 new professions include intelligent manufacturing technicians, industrial internet technicians, virtual reality technicians, supply chain managers, artificial intelligence trainers, all-media operators, respiratory therapists, among others, according to the statement jointly issued by the Ministry of Human Resources and Social Security and other departments.

人社部与其他部门联合发布的公告显示,这16个新职业包括智能制造工程技术人员、工业互联网工程技术人员、虚拟现实工程技术人员、供应链管理师、人工智能训练师、全媒体运营师、呼吸治疗师等。

【知识点】

据了解,这是自2015年版《中华人民共和国职业分类大典(Occupational Classification System of the People’s Republic of China)》颁布以来发布的第二批新职业。

职业分类(occupational classification)指按一定的规则、标准及方法,按照职业的性质和特点,把一般特征和本质特征相同或相似的社会职业,分成并统一归纳到一定类别系统中去的过程。

我们看到表示职业的时候,经常会用occupation和profession这两个词,在很多情况下,这两个词可以互相替换使用,但在具体的含义上还是稍有区别。简单来说,occupation可以指所有的“职业”,而profession多指需要专业知识或技术的职业,比如:医生、律师等,所以,我们经常会用professional这个名词来表示“专业人士”。

人社部相关负责人表示,此批公布的新职业由人力资源社会保障部组织职业分类专家,严格按照标准和程序从大量新职业征集建议中评估论证(experts carefully and strictly chose all of the 16 new professions based on relevant standards and procedures),并通过网络媒体等向社会公示,广泛征求相关部门及社会各界意见后确定。

此次发布的其他新职业还有:连锁经营管理师(chain operations managers)、网约配送员(delivery personnel for online orders)、电气电子产品环保检测员(environmental monitors of electrical and electronic products)、健康照护师(health carers)、出生缺陷防控咨询师(birth defects prevention consultants)、康复辅助技术咨询师(assistive technology consultants for rehabilitation)、无人机装调检修工(drone operation and maintenance personnel)、铁路综合维修工(railway general maintenance personnel)和装配式建筑施工员(prefabricated building constructors)。

 

在线教育 online education

新冠肺炎疫情发生以来,教育部多次发文,推迟春季学期开学时间,同时要求各地学校“停课不停学”,积极开展网络教学。

Many provinces are introducing concrete measures to help poverty-stricken students attend online courses while making great efforts to fight the epidemic.

各省在大力抗击疫情的同时也出台了具体措施帮助贫困学生参与网课学习。

In Guangdong province, the Guangdong Provincial Education Foundation has purchased more than 9,000 tablet computers for junior and senior high school students to attend online courses.

在广东省,广东省教育基金会为初高中学生购买了9000多台平板电脑,方便他们上网课。

Students without mobile phones or TVs should go to village committee offices or activity rooms of the Communist Party of China to attend the courses, said the statement issued by local authorities in Henan province.

河南省管理部门表示,没有手机或电视的学生可以去当地村委会或活动室上网课。

为了进一步做好疫情防控期间宽带网络助教助学工作,工信部近日要求各地通信管理局及各基础电信企业加强网络覆盖、做好网络维护。

Local administrations and enterprises should also pledge efforts to promote the construction of networks and base stations to enhance network conditions of schools, while online education platforms should continuously optimize their online services, the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) said.

工信部提出,各地通信管理局要组织基础电信企业持续加大宽带网络和基站建设力度,不断提升学校网络条件,同时督促所选用的在线教育服务提供商不断优化提升平台能力。

In the mean time, the ministry encouraged telecom operators to implement preferential measures for impoverished students to ease their pressure of internet charges.

此外,工信部鼓励基础电信企业重点面向贫困家庭学生推出优惠帮扶举措,减轻困难学生用网资费压力。

用眼疲劳 eye fatigue

受新冠肺炎疫情影响,许多职场人士居家办公,远程处理工作事务,长时间使用电脑、手机。有人甚至表示,居家办公比上班还累,因为根本没有下班的时候。

眼科专家表示,这种情况下,合理用眼显得更加重要。

A break of 10 minutes is necessary to relax the eyes after working continuously for 30 minutes to an hour, said Wei Wenbin, head of the ophthalmology department with Beijing Tongren Hospital, noting that remote working requires looking at screens for a long time, which could lead to eyestrain.

北京同仁医院眼科主任魏文斌表示,远程工作需要长时间看屏幕,由此导致眼睛疲劳,应该在连续工作30分钟到1小时后让眼睛休息10分钟。

He called for a distance of 40 cm from computer screens during work and proper background light to reduce eye fatigue.

他还建议,工作时要与电脑屏幕保持40厘米的距离,同时保证有适当的背景照明,以缓解眼睛疲劳。

【知识点】

这里的eyestrain和eye fatigue均表示“眼睛疲劳”,有时eyestrain也写作eye strain,常见的眼睛疲劳症状有:眼睛发热或发痒(burning eyes or itchy eyes)、眼睛红肿(sore or irritated eyes)容易流泪(watery eyes)、视线模糊或重影(blurred or double vision)、眼睛对光敏感(sensitivity to light),以及肩颈背痛(pain in the neck, shoulders, or back)等。

魏文斌建议,

People should ensure adequate sleep of seven to eight hours each night and exercise at home, including yoga, jogging, or sit-ups, said Wei, adding that computer keyboards should be cleaned regularly to prevent conjunctivitis caused by bacteria.

人们应该保证每晚7到8小时的睡眠,在家也要锻炼身体,比如:瑜伽、慢跑或仰卧起坐等,此外,要定期清洁电脑键盘,以防止由细菌感染导致的结膜炎。

此外,健康网站上也列出了一些小贴士。

Looking away from the computer screen up to a distance of 20 feet for 20 seconds every 20 minutes helps in reducing the stress in the eyes.

看屏幕20分钟后,抬头眺望20英尺(6米)外的远处至少20 秒钟以上有助于缓解眼部压力。

Firmly massaging the temples with your fingers in a rotary fashion for a minute while closing your eyes is often helpful in relieving the symptoms.

闭上眼睛,用手指在两边太阳穴用力揉圈按摩通常会缓解眼睛疲劳。

Repeated blinking eye exercise should be done for 10 seconds at least 5 times a day.

每天5次,每次10秒钟做频繁眨眼练习。

Changing brightness and contrast levels on your monitor and increasing text size can also be advantageous.

调整显示器的亮度和对比度以及将屏幕上显示的字体调大也会有帮助。

网上就业 online employment

日前,教育部印发《关于应对新冠肺炎疫情做好2020届全国普通高等学校毕业生就业创业工作的通知》,就进一步指导推动各地各高校积极应对新冠肺炎疫情,开展网上就业服务、拓宽就业和升学渠道、强化就业困难帮扶等工作,作出部署安排。

China expects to see a total of 8.74 million college graduates this year, data from the Ministry of Education (MOE) showed.

教育部的数据显示,今年我国将有874万高校毕业生。

The MOE launched a 24-hour online campus recruitment service to help graduates find jobs amid the COVID-19 epidemic.

为了帮助疫情期间高校毕业生就业,教育部近期推出了一个24小时在线校园招聘服务。

The free service is available on the ministry's campus recruitment portal and five leading job-hunting websites in China, which had all put in place special pages for the project, according to the ministry.

教育部表示,该服务在教育部校园招聘平台以及国内五家主要社会招聘网站免费推出,这五家招聘网站均为该服务推出了专门的页面。

通知指出,在线招聘要严格信息审核(strictly verify the job information),确保招聘单位及岗位信息真实准确。鼓励通过网络实现人岗信息精准推送、网上面试(conduct online interview)、网上签约(sign employment contract online)。

同时,《通知》还要求要拓宽毕业生就业渠道。

The country will expand recruitment in senior high schools and kindergartens where teachers are urgently needed, and encourage more graduates to find jobs or start businesses in sectors including modern agriculture and social public services.

我们将招录更多高校毕业生到急需教师的高中和幼儿园任教,引导毕业生到现代农业、社会公共服务等领域就业创业。

College graduates will also be encouraged to join the military.

引导高校毕业生参军入伍。

方舱休舱 makeshift hospitals closed

Makeshift hospitals built to treat novel coronavirus infected patients with mild symptoms in Wuhan, Hubei province, the epicenter of the outbreak, are expected to wrap up operation around March 10, China Central Television reported on Sunday.

据央视3月8日报道,新冠肺炎疫情爆发地湖北省武汉市临时改建的方舱医院有望在3月10日全部休舱。方舱医院主要用来治疗新冠肺炎轻症患者。

【知识点】

“方舱医院”是解放军野战机动医疗系统的一种(part of mobile field medical system of the PLA),在各种应急救治中也有广泛使用。“方舱医院”一般由医疗功能单元(medical treatment)、病房单元(ward)、技术保障单元(technical support)等部分构成,是一种模块化卫生装备,具有紧急救治(emergency treatment)、外科处置(surgical treatment)、临床检验(clinical tests)等多方面功能。

Since Feb 5, 14 makeshift hospitals in the city have been operating, with the longest running for 33 days, and treating more than 12,000 cases, it said.

报道指出,自2月5日以来,武汉市共有14家方舱医院接诊患者,其中运行时间最长的为33天,共收治新冠肺炎轻症患者12000多人。

As of Sunday afternoon, 11 of the 14 hospitals have suspended operation, with their patients either discharged or transferred to designated hospitals, it said.

截至3月8日下午,14家方舱医院中已有11家休舱,患者均已出院或转移到了定点医院。

There are a little more than 100 patients still being treated in the remaining three makeshift hospitals.

剩余3家方舱医院累计在院患者100多人。

意大利封国 Italy under lockdown

截至当地时间3月9日18时左右,意大利民防部门负责人、新冠病毒应急委员会专员安杰洛·博雷利在例行疫情新闻发布会上表示,该国现存新冠肺炎病例7985例,累计治愈724人;新增死亡病例97例,累计死亡463人。

当地时间3月9日夜间,意大利总理孔特宣布,因新冠疫情严峻,人员流动紧急管控措施将扩大至意大利全境(extend the emergency quarantine measures across the entire country)。

孔特表示:

“The figures show we are experiencing a serious increase in infections, an increase in people hospitalised in intensive care – and an increase, unfortunately, in deaths. We need to change our lifestyle. We need to change it now. That’s why I have decided to adopt these hard measures,” said Conte.

数据显示,我们国家目前的感染人数、重症人数以及,很不幸的,死亡人数均在显著增加。我们需要改变生活方式,需要立即改变。因此我决定采取这些强硬的措施。

"The whole of Italy will become a protected zone," he added.

“整个意大利要成为一个保护区。”

"We all must give something up for the good of Italy. We have to do it now.

我们都应该为意大利的安好做出一些牺牲,我们必须这么做。

“There is no more time. I will take responsibility for these measures. Our future is in our hands,” he told reporters.

“没有时间了,我会为这些措施负责,我们的未来在我们自己手上。”

孔特将此次管控措施称为“我待在家(I stay at home)”,具体措施包括:

People are forbidden to gather in public.

禁止人们在公共场所聚集。

All public events will be banned, cinemas, theatres, gyms, discos and pubs closed, and funerals and weddings cancelled.

禁止所有公共活动,电影院、剧院、健身房、迪厅及酒吧全部关闭,婚礼、葬礼全部取消。

All sporting events – including football matches – are suspended nationwide. Schools and universities will remain closed until April 3.

全国范围内暂停所有体育活动,包括足球赛事。各类学校在4月3日之前保持关闭。

Those who have to leave their region or their cities out of serious necessity can do so only if they have self-certification stating that they must cross the borders for compelling business reasons, health reasons, or because they have to return home.

因紧迫的工作需要、健康需要或者家庭需要而离开当前城市或地区的,需提供相应的证明后才能出行。

There are controls at train stations to check the temperatures of passengers. Cruise ships are also forbidden to dock at various ports.

火车站设立检查站检测乘客体温。禁止游轮停靠境内港口。

People may face fines and up to three months in jail for breaking quarantine rules.

违反疫情防控规定者或面临罚款以及最高3个月的监禁。

中低风险地区 medium- and low-risk areas

湖北省新型冠状病毒感染肺炎疫情防控指挥部3月10日发布通告称,为落实分区分级分类分时差异化防控策略,推进企业复工复产和人员安全有序流动,决定开展湖北健康码发放工作。

Via a mobile app, each resident of Hubei province will be granted a colored health QR code. A red code indicates the holder is a confirmed or suspected COVID-19 case, a yellow one indicates a close contact, while a green one means the holder has no contact with any cases.

湖北省居民可通过手机程序获得不同颜色的健康码。红色码代表新冠肺炎确诊或疑似病例,黄色码代表密切接触者,绿色码代表未接触过新冠肺炎相关人员。

【知识点】

健康码(health QR code)是一个开放的系统,可根据不同地区需求,结合各地疫情防控需要快速推出,以最高效的方式实现应用。2月11日,杭州在全国率先推出健康码,用“红黄绿”三色二维码作为数字化健康证明(digital health certificate),助力疫情防控。

The green code holders from the medium- and low-risk areas will be given green light across the province to promote operation resumption of enterprises while ensuring the safety of the personnel, according to a circular issued by the provincial COVID-19 control headquarters. The green code holders from high-risk areas should follow the specific travel rules of local authorities.

湖北省新型冠状病毒感染肺炎疫情防控指挥部表示,中、低风险地区持绿码人员,全省通行,在确保人员安全的情况下推进企业复工复产;高风险地区持绿码人员,按照当地防控指挥部规定出行。

The yellow code holders will not be allowed to travel and those carrying red codes must be quarantined and treated, said the headquarters.

持黄码人员不予放行,持红码人员按疫情防控要求由当地收治、隔离。

The colors of the health codes may switch based on the health conditions of the holders.

健康码根据个人健康状况进行转换。

那么,不同风险的地区是如何划定的呢?

依据国务院应对新型冠状病毒感染肺炎疫情联防联控机制《关于科学防治精准施策分区分级做好新冠肺炎疫情防控工作的指导意见》中的风险划定标准:

Cities, counties and districts with no newly confirmed cases in the last 14 days are categorized as low-risk regions, those with fewer than 50 cases or those with over 50 but without a concentrated outbreak are classified as medium-risk regions, and those with over 50 cases as well as a concentrated outbreak are classified as high-risk regions.

即以县市区为单位,无确诊病例或连续14天无新增确诊病例为低风险地区;14天内有新增确诊病例,累计确诊病例不超过50例,或累计确诊病例超过50例,14天内未发生聚集性疫情为中风险地区;累计病例超过50例,14天内有聚集性疫情发生为高风险地区。

 

绿化 afforestation

全国绿化委员会办公室3月11日发布《2019年中国国土绿化状况公报》。

China has made new strides in advancing afforestation in 2019 with the area of newly created forests totaling 7.067 million hectares, the report said.

公报指出,2019年我国国土绿化事业取得了新成绩,全国共完成造林706.7万公顷。

【单词讲解】

这里的afforestation读作[əˌfɔrɪˈsteɪʃn],是个名词,其英文解释为the process of planting large numbers of trees on land which has few or no trees on it,即“在原本树木稀少或者没有树木的土地上大量种树的过程”,也就是我们所说的“植树造林”,由此可见,这是一个人为绿化的过程。植树造林产生的森林一般称为“人工林(manmade forest)”,与之相对的“天然林”就是natural forest。

China also restored a total of 1.745 million hectares of degraded forests nationwide and improved 3.147 million hectares of degraded grasslands last year, according to the report.

去年,全国共完成退化林修复174.5万公顷、种草改良草原314.7万公顷。

公报称,2019年全民义务植树深入开展,“互联网+全民义务植树(internet plus public voluntary tree planting)”不断拓展,活动丰富多彩。

More than 500 million people have participated in a virtual tree planting project in the mobile payment app Alipay. A total of 39,000 hectares of trees had been planted last year via the project, it said.

蚂蚁金服集团开展的虚拟种树项目,社会公众参与超过5亿人次,植树造林3.9万公顷。

此外,2019年草原生态保护修复(grassland ecological protection and restoration)力度加大,湿地保护修复(wetland protection and restoration)有效加强,沙区生态状况持续改善。全国完成防沙治沙(desertification control)任务226万公顷,荒漠化土地面积连续净减少。

输入病例 imported COVID-19 cases

3月12日举行的国务院联防联控机制新闻发布会上,国家卫健委新闻发言人米锋指出,总体上,我国本轮疫情流行高峰已经过去(pass the climax of the novel coronavirus outbreak),新增发病人数在持续下降,疫情总体保持在较低水平。

Hubei province, the epicenter of the epidemic, had eight new coronavirus infections on Wednesday, all in its capital city of Wuhan, Mi said.

米锋指出,3月11日0时至24时湖北新增确诊病例8例,全部在省会武汉。

Regions in Hubei outside of Wuhan have reported no new infections for one week, and outside of Hubei, the Chinese mainland reported seven new cases on Wednesday, including six cases imported from abroad, he said.

湖北除武汉以外,所有地市已连续1周无新增确诊病例;湖北以外省份,新增确诊病例7例,其中6例为境外输入病例。

他表示,要把医疗救治工作摆在第一位(treatment of patients remains the top priority),不麻痹(remain vigilant)、不厌战(avoid succumbing to battle fatigue)、不松劲,毫不放松抓紧各项防控工作。

同日,国家卫健委高级别专家组组长、中国工程院院士钟南山表示,预测本次疫情在6月结束是可以期待的。

Zhong said that there still exists the possibility that the COVID-19 outbreak could end in June, but this hinges on all countries taking full and active measures to tackle it.

钟南山表示,预测本次疫情在6月结束是可以期待的,但是这要取决于各个国家采取全面积极的应对措施。

If some countries do not pay full attention to the infectious nature and harm of the disease or intervene forcibly, (the outbreak) may be prolonged, Zhong said.

假如一些国家不重视疫情的危害性和传染性,不对新冠肺炎进行强力干预,疫情时间可能还会延长。

我国防控重点转防境外输入

钟南山表示,在联防联控机制下,国内疫情已经得到了比较好的控制,现在风险慢慢转为境外输入风险。

"Many imported cases (to China) are asymptomatic. Patients don't necessarily have a fever. They don't think it's a big deal and they arrive in China and find themselves testing positive for the coronavirus," Zhong said.

钟南山指出,境外输入病例很多为无症状患者,即不存在发烧现象。他们觉得没什么大不了,然后到中国检测新冠病毒是阳性。

他表示,我国应该加强对输入患者的管控,避免境外输入患者成为新的传染源,应该做到入境人员14日隔离(14-day quarantine)或对其进行核酸检测(nucleic acid testing)。

就餐指引 dining guidance

北京市商务局制定的疫情期间餐饮服务单位经营服务指引(3.0版)日前正式发布,指引对顾客就餐和餐厅服务细节进行了细化。

Diners will not be allowed to sit face-to-face in restaurants and canteens in Beijing during the coronavirus outbreak, according to the latest government notice.

最新版服务指引提出,新冠肺炎疫情期间,在北京各类餐饮门店就餐时不得面对面就坐。

The guidelines also asked outlets of catering firms and canteens of government units and institutes to place dining tables at an interval of at least 1 meter.

指引同时要求,餐饮企业及单位食堂餐桌间隔要在1米以上。

该指引适用于北京市的餐饮企业及其门店、单位食堂、网络餐饮服务第三方平台等餐饮服务单位。

指引要求,餐饮服务单位要在店内外候餐区(waiting area)、取餐区(serving area)、结账区(cashier desk)划设“一米线”,严格控制排队就餐人流密度,提倡使用二维码扫码点餐、结账(use QR codes for placing orders and paying bills)。餐饮服务单位要安排专门人员对就餐人员检测体温,体温正常方可进入餐厅就餐。

指引还要求,内部食堂应采用分时段错峰就餐等服务方式。餐饮服务单位要全面推行公筷公勺(serving chopsticks and spoons),有条件的餐厅要积极推广分餐制(serving of individual dishes)。

在就餐环境方面,指引明确提出,餐厅对于顾客接触多的桌面、门把手、水龙头、走廊、电梯、扶手、洗手间等部位及时清洁消毒(timely disinfection of tables, doorknobs, faucets, doorways, handrails and restrooms that are regularly touched by customers)。

餐具、饮具和盛放直接入口食品的容器,使用前必须清洁消毒,做到“一客一用一消毒(disinfection after each serving)”。厨余垃圾加盖、分类及时清理。

此前,上海、海口、广州等城市也已陆续出台类似政策。

妨害国境卫生检疫罪 the crime of disturbing frontier health and quarantine

3月16日,最高法、最高检、公安部、司法部、海关总署五部门联合发布《关于进一步加强国境卫生检疫工作 依法惩治妨害国境卫生检疫违法犯罪的意见》。

According to the guideline, people refusing the health checks or falsifying health statement cards while entering China will be identified as committing the crime of disturbing frontier health and quarantine.

意见规定,入境时拒绝接受卫生检疫或者不如实填报健康申明卡者将以“妨害国境卫生检疫罪”定罪处罚。

意见列举了6类妨害国境卫生检疫行为,具体包括:

1. 检疫传染病染疫人或者染疫嫌疑人(people with quarantinable infectious diseases or suspected epidemic victims)拒绝执行海关依照国境卫生检疫法等法律法规提出的健康申报(health declaration)、体温监测(temperature check)、医学巡查(medical inspection)、流行病学调查(epidemiological investigation)、医学排查(medical screening)、采样等卫生检疫措施,或者隔离、留验、就地诊验、转诊等卫生处理措施的。

2. 检疫传染病染疫人或者染疫嫌疑人采取不如实填报健康申明卡等方式隐瞒疫情(hide epidemic information),或者伪造、涂改检疫单、证等方式伪造情节的(falsifying quarantine forms)。

3. 知道或者应当知道实施审批管理的微生物、人体组织、生物制品、血液及其制品等特殊物品可能造成检疫传染病传播,未经审批仍逃避检疫,携运、寄递出入境的(transport or post special articles that may cause spread of quarantinable infectious diseases)。

4. 出入境交通工具上发现有检疫传染病染疫人或者染疫嫌疑人,交通工具负责人拒绝接受卫生检疫或者拒不接受卫生处理的(refuse quarantine or sanitation measures)。

5. 来自检疫传染病流行国家、地区的出入境交通工具上出现非意外伤害死亡且死因不明的人员,交通工具负责人故意隐瞒情况的(people who intentionally hide non-accidental deaths on the public transport that is under their charge and from a region or country where an infectious disease is rampant)。

6. 其他拒绝执行海关依照国境卫生检疫法等法律法规提出的检疫措施的。

海关总署政策法规司司长王军介绍,疫情发生后,海关启动健康申报制度,这对于海关及时掌握出入境人员的相关信息、精准识别高风险人员具有关键作用。

Although some people clearly knew they had COVID-19 symptoms or had been to high-risk countries, they concealed that crucial information to avoid quarantines. Some even took fever-reducing drugs to cover up symptoms and pass inspections, said Wang of the customs administration.

有一些入境人员明知自己已经出现染疫的症状,或曾经去过疫情严重地区,但是他们故意隐瞒这些关键信息逃避检疫。甚至有人用吃退烧药等方式降低体温,掩盖发热症状,在海关卫生检疫环节蒙混过关。

他提醒,广大出入境旅客在出入境时一定要如实、完整、准确地填报健康申明卡,并配合海关做好体温监测、医学巡查、流行病学调查等各项卫生检疫措施(follow quarantine measures),这既是对本人和家人健康安全的保护,也是必须履行的法律义务(legal obligation)。

 

疫苗研发 vaccine research and development

3月17日,国务院联防联控机制就药物疫苗和检测试剂研发攻关最新情况举行发布会。会上,中国工程院院士王军志表示,我国新冠疫苗研发进展目前总体上处于国际先进行列,不会慢于国外。

Chinese scientists have been racing to develop COVID-19 vaccines by five approaches, namely inactivated vaccines, genetic engineering subunit vaccines, adenovirus vector vaccines, nucleic acid vaccines, and vaccines using attenuated influenza virus as vectors, said Wang Junzhi, an academician with the Chinese Academy of Engineering.

中国工程院院士王军志说,目前,我国正按照5种技术路线开展新冠疫苗紧急研制,包括灭活疫苗、基因工程重组亚单位疫苗、腺病毒载体疫苗、核酸疫苗以及减毒流感病毒载体疫苗。

王军志表示,截至目前为止,五大技术方向总体进展顺利。

So far, most teams are expected to complete preclinical research in April and some are moving forward faster, said Wang.

大部分研发团队4月份都能完成临床前研究,有的团队进展更快。

Some research team has been enrolling volunteers and applied for clinical trials with the National Medical Products Administration, he added.

有些研发团队已向国家药监局递交临床试验申请材料,并且已经开展招募志愿者等相关工作。

In general, China's vaccine development against COVID-19 is among the world's front-runners.

我国新冠疫苗研发进展目前总体上处于国际先进行列。

教育部科技司司长雷朝滋表示,教育部从春节就开始动员有研究优势的厦门大学、四川大学、清华大学、北京大学等高校科研团队,协同科研院所和相关企业加快开展新冠病毒疫苗的科研公关。

Lei said that the flu viral vector-based vaccine is currently under animal tests for safety and efficacy tests and scheduled to apply for the clinical trial by the end of April.

雷朝滋介绍道,流感病毒载体疫苗目前正在进行实验动物的有效性和安全性研究,预计4月底申请临床试验。

在3月16日举行的上海疫情防控新闻发布会上,上海市卫健委透露,针对新冠病毒疫苗研发,上海已取得积极进展。

China would begin testing its messenger ribonucleic acid vaccine, or mRNA vaccine, on primates to evaluate its safety and efficacy, and hopefully the vaccine could enter clinical trials by mid-April.

我国mRNA(信使RNA)疫苗已启动灵长类动物毒理和药效预实验,预计4月中旬临床试验。

戴口罩指南 guidance on mask wearing

国务院应对新型冠状病毒肺炎疫情联防联控机制近日印发《公众科学戴口罩指引》。

Medical masks and surgical masks are sufficient for normal use, and wearing multiple masks does not provide more protection, according to the guideline.

指引指出,医用口罩或医用外科口罩可用于普通防护,佩戴多个口罩并不能增加防护效果。

指引对普通公众(general public)、特定场所人员(people at specific areas)、重点人员(key population groups)以及职业暴露人员(people with occupational exposure)进行分类,并对不同场景下戴口罩提出科学建议。

这些情况不建议戴口罩

普通公众在居家(stay at home)、户外(outdoors),无人员聚集(no crowds)、通风良好(well-ventilated)的情况下,建议不佩戴口罩。

这些情况佩戴一次性口罩

The public is advised to carry along masks when in crowded places such as offices, shopping malls, restaurants, workshops and public transport. People in high-risk areas should wear surgical masks all the time when entering such places, while those in medium-risk and low-risk areas need to wear medical masks when in contact with others at the distance of less than 1 meter.

普通公众处于如办公、购物、餐厅、车间、公共交通工具等人员密集场所时,在中、低风险地区,应随身备用口罩,在与其他人近距离接触(小于等于1米)时戴口罩。在高风险地区,戴一次性使用医用口罩。

Those who have cold symptoms such as coughing or sneezing, or who live with personnel in quarantine or that have recovered from the novel coronavirus and been discharged from the hospital, are suggested to wear disposable medical or surgical masks.

对于咳嗽或打喷嚏等感冒症状者,建议戴一次性使用医用口罩或医用外科口罩。对于与居家隔离、出院康复人员共同生活的人员,建议戴一次性使用医用口罩或医用外科口罩。

这些情况建议佩戴防护口罩

People working in places such as hospitals, train terminals, airports, prisons and nursing homes need to wear surgical masks or respirators of grade KN95/N95 or above.

医院、火车站、机场、监狱、养老院等人员密集场所工作人员,建议戴医用外科口罩或符合KN95/N95及以上级别的防护口罩。

The suspected cases, confirmed cases of novel coronavirus, asymptomatic cases and those who have close contact with confirmed cases are recommended to wear surgical masks or respirators with no breathing valve graded at KN95/N95 or above. Entry personnel need to wear such masks from the moment they enter the country to the end of their required quarantine.

新型冠状病毒肺炎疑似病例、确诊病例和无症状感染者;新型冠状病毒肺炎密切接触者;入境人员(从入境开始到隔离结束),戴医用外科口罩或无呼气阀符合KN95/N95及以上级别的防护口罩。

职业暴露人员根据工作内容及地点不同,佩戴医用外科口罩、医用防护口罩或送风过滤式呼吸防护器。

 

心理疏导 psychological counseling

国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制日前印发《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》。

The work plan called for sustained psychological counseling services especially for COVID-19 patients, their families, families of fallen patients, vulnerable groups, health workers and those fighting the virus in the front line including police officers and community workers.

方案要求将新冠肺炎患者及家属、病亡者家属、弱势群体、参与疫情防控医务工作者、公安民警(辅警)和社区工作者等一线工作人员作为重点,持续开展心理疏导服务。

方案指出,目前,我国新冠肺炎疫情防控形势发生积极向好变化(the positive trend in the epidemic prevention and control work is now expanding),不同人群心理状况也随之变化。

制定本方案的目标是,针对患者及其家属、病亡者家属、一线工作人员等重点人群,开展心理疏导、心理干预等心理服务,维护公众心理健康(maintain public mental health),促进社会和谐稳定(promote social harmony and stability)。

方案提出的具体措施要点如下:

The work plan asked community workers to help recovered patients and their families return to their normal lives and prevent stigma around the disease.

社区工作者要加强对患者家属及治愈归家患者的人文关怀,帮助患者恢复正常生活,避免他们因病受到歧视。

Social service organizations and mental health facilities should be mobilized to provide the bereaved families with social support and psychological counseling services as a way to help them handle the grief, the work plan said.

通过组织动员社会工作者和专业志愿者等力量,为有心理问题的治愈患者及家属提供精神慰籍、心理抚慰、社会融入等服务。

In hard-hit regions particularly Hubei and its provincial capital Wuhan, special work teams composed of mental health professionals, social workers and volunteers should be set up for the purposes, according to the work plan.

湖北武汉等受疫情影响严重地区要组建由精神卫生和心理健康专业人员、社会工作者以及志愿者等组成的服务队,对治愈隔离患者提供心理服务。

Highlighting care for the psychological wellbeing of those working in the front line, it called for efforts to help the general public seek outlets for their unhealthy emotions due to long-term quarantine.

除了强调要关爱一线工作人员的心理健康之外,方案还提出要及时疏导居民长期封闭管理产生的负面情绪。

第一入境点 first point of entry

3月19日,民航局、外交部、国家卫健委、海关总署、移民局联合发布了《关于目的地为北京的国际航班从指定第一入境点入境的公告(第1号)》,调整目的地为北京的部分国际航班从指定第一入境点入境。

Starting Monday, the Chinese capital will redirect all the inbound flights scheduled to land at Beijing Capital International Airport to 12 designated airports.

从3月23日起,所有计划降落在北京首都国际机场的入境航班将分流至12个指定机场降落。

Passengers will go through customs clearance and quarantine at these airports, and those having passed quarantine inspection can fly to Beijing on their original flights, it said.

乘坐上述国际航班的旅客在指定机场实施检疫并办理入境清关手续。检疫符合登机条件的旅客可搭乘原航班入京。

目前,我国境内疫情防控形势持续向好,疫情蔓延扩散势头已经得到基本控制,但是境外疫情不断扩散蔓延,给我国疫情防控工作带来新挑战。

As of Saturday, the capital had seen no confirmed cases in residents for 15 consecutive days, Gao Xiaojun, health commission spokesman, said at a news conference on Sunday afternoon.

北京市卫生健康委新闻发言人高小俊在3月22日的发布会上表示,截止3月21日,北京已经连续15天没有本地新增确诊病例。

"The imported cases are the current focus of the city's prevention and control efforts," Gao said.

输入病例是北京市当前疫情防控工作的重点。

The Chinese mainland saw a total of 314 confirmed cases in patients from other countries, as of Saturday, according to the National Health Commission. Those in Beijing accounted for about 31 percent.

国家卫健委的信息显示,截至3月21日,全国境外输入确诊病例314例,其中北京的输入病例占31%。

北京作为国际交流中心,已经成为防控境外疫情输入的主战场。

从3月16日零时起,所有境外进京人员(包括无症状者),均应转送至集中观察点进行14天的隔离观察(14-day quarantine)。有特殊情况的,经严格评估,可进行居家观察(home quarantine)。集中隔离观察期间,隔离人员费用自理。

3月19日晚间,民航局首先对3月20—22日四个目的地为北京的国际航班指定了第一入境点。

The airports in Tianjin, Taiyuan, in Shanxi province, and Hohhot, in the Inner Mongolia autonomous region, have been handling such diverted inbound flights since Friday.

自3月20日起,天津、山西太原、内蒙古呼和浩特的机场已经开始承担入境航班分流任务。

之后,上海浦东、石家庄、济南、青岛、南京、沈阳、大连、郑州和西安九地也被纳入。与此同时,民航局还对各航空公司具体制定了第一入境点。

The entry arrangements for the Beijing-bound international flights will be adjusted in a timely manner in accordance with the COVID-19 outbreak situation, the statement said.

公告指出,目的地为北京的国际航班指定第一入境点的安排及相关措施将根据疫情变化情况适时调整。

中医药 TCM medicine

国务院新闻办公室3月23日下午在湖北武汉举行新闻发布会,中西医专家介绍了中医药防治新冠肺炎的重要作用及有效药物。

A total of 74,187 confirmed patients, which account for 91.5 percent of the total infections on the Chinese mainland, have been administered traditional Chinese medicine (TCM) as part of their treatment, and over 90 percent of them have shown improvement during clinical observation, according to Yu Yanhong, Party secretary and top official of the National Administration of Traditional Chinese Medicine.

中医药局党组书记余艳红介绍,全国新冠肺炎确诊病例中有74187人使用了中医药,占91.5%,从临床疗效观察来看,中医药总有效率达90%以上。

TCM has effectively relieved symptoms, cut the rate of patients developing into severe conditions, raised the recovery rate, reduced the mortality rate and boosted patients' recovery, Yu said.

余艳红表示,中医药能够有效缓解症状;能够减少轻型普通型向重型发展;能够提高治愈率、降低病亡率;能够促进患者康复。

余艳红说,此次新冠肺炎疫情,在早期没有特效药、没有疫苗的情况下,总结中医药治疗病毒性传染病规律和经验,深入发掘古代经典名方,结合临床实践,形成了中医药治疗新冠肺炎的诊疗方案和中西医结合的“中国方案”(a "Chinese plan" that combines traditional Chinese medicine with western medicine),筛选出金花清感颗粒、连花清瘟胶囊、血必净注射液和清肺排毒汤、化湿败毒方、宣肺败毒方等有明显疗效的“三药三方”为代表的一批有效方药(effective TCM drugs and prescriptions)。

XuanFeiBaiDu Granule can increase the lymphocyte recovery rate by 17 percent and the clinical cure rate by 22 percent in the controlled observation, according to Huang Luqi, an academician of the Chinese Academy of Engineering.

中国工程院院士黄璐琦研究员说,临床显示,宣肺败毒方在对照观察中可将淋巴细胞恢复率提高17%,临床治愈率提高22%。

Liu Qingquan, head of the Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine, said that two TCM drugs — Jinhua Qinggan Granule and Lianhua Qingwen Capsule/Granule have proven to be effective in the treatment of mild COVID-19 cases, while Xuebijing Injection can help treat inflammation and coagulation dysfunction.

北京中医医院院长刘清泉教授说,已经显示出金花清感和连花清瘟这两个药,临床上治疗新冠肺炎的轻型和普通型还是有非常确切的疗效的,血必净注射液针对炎症风暴、凝血功能紊乱等治疗也有很好的疗效。

Zhang Boli, an academician of the Chinese Academy of Engineering, said that TCM treatment has significantly lowered the proportion of patients whose conditions turned from mild to severe. "None of the 564 patients at the TCM-oriented temporary hospital in Wuhan saw their health condition deteriorating into severe," said Zhang. "We have therefore applied TCM treatment to over 10,000 patients in other makeshift hospitals, and the rate of patients developing into severe conditions were substantially reduced," said Zhang.

中国工程院院士张伯礼教授说,中医的方舱医院中,564名患者没有一例转为重症的。取得经验以后,向别的方舱也推广,一万多名患者普遍使用了中药。方舱中医综合治疗,显著降低了由轻症转为重症的比例。

中国工程院院士、中国中医科学院院长黄璐琦认为,

TCM and Western medicine may come from two different medical systems and have different perspectives on health and diseases, but they are both based on the standard of factual clinical efficacy.

中医和西医虽属于两个不同的医学体系,对健康、疾病有不同的认识角度,但是它们都会基于临床疗效这一事实。

余艳红表示,

The practice of treating COVID-19 patients has proved once again that the precious wisdom left by our TCM ancestors is still practical, effective and economical. We would love to share these valuable experiences and effective treatment methods with all countries.

这次的实践再次充分证明,中医药学这个老祖宗留下来的宝贵财富依然好使、管用,并且经济易行。我们愿意与所有国家分享宝贵经验及有效治疗手段。

解除离鄂通道管控 lift outbound transportation restrictions in Hubei

湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部3月24日发布通告说,湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控,武汉市将于4月8日起解除离汉离鄂通道管控措施。

People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular.

通告指出,自4月8日起,在汉人员凭湖北健康码“绿码”可离开武汉及湖北。健康码“绿码”表示未曾接触过新冠肺炎确诊或疑似病例。

Other areas in Hubei will lift outbound transportation restrictions from Wednesday. Migrant workers who hold green codes and negative nucleic acid testing results will be sent out of the province to their workplace directly.

湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控。对持有湖北健康码“绿码”的外出务工人员,经核酸检测合格后,直接输送至务工所在地。

【单词讲解】

“解除管控”这里用lift restrictions表示,lift除了本身的“抬起、举起”之意外,也有“撤销、解除”的意思,后面一般搭配restrictions、ban等表示“禁令”的词,比如, lift the ban on imports of British beef(解除英国牛肉进口禁令)。与之相反的“实施禁令”则多用impose restrction来表示。

Wuhan will gradually resume production based on risk evaluation. The reopening of schools, colleges, kindergartens and vocational institutions remains postponed and will be set at a later date.

武汉市根据疫情风险等级评估情况,逐步推动复工复产。省内大专院校、中小学、职业院校、幼儿园等继续延期开学,具体开学时间待定。

通告指出,外省来鄂来汉人员凭外省健康码或湖北健康码“绿码”,在全省范围内安全有序流动(travel within the province with the health code issued by their original provinces or Hubei province),不需另行提供健康证明(确实无法申领健康码的除外)、流动证明、流入地申请审批表或接收证明、车辆通行证(other types of health certificates, approval letters or passes are not needed)等。

今年1月23日,武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部发布通告,自当日10时起离汉通道暂时关闭。

To reduce the spread of the virus, the government put the city under lockdown by shutting services at the airport, railway stations, ferry ports and long-distance bus stations, as well as suspending all public transport services in the city and sealing off highway entrances and exits.

为了减缓病毒传播,当地政府关闭了武汉市机场、火车站、轮渡码头以及长途汽车站,同时暂停市内所有公共交通服务并关闭了进出武汉的高速路口。

As the number of confirmed cases in Wuhan soared rapidly in late January and early February, the city imposed stricter measures that locked down all housing complexes to outsiders.

1月底、2月初,武汉市确诊病例骤增,当地政府采取了更加严格的管控措施,所有居民小区进行封闭管理。

3月以来,湖北省及武汉市的新增确诊病例数持续走低。

By the end of Monday, regions outside Wuhan in Hubei had seen zero new infections for 19 days in a row and Wuhan also reported zero new cases for five consecutive days from March 18 to 22.

截至3月23日,湖北省武汉以外地区已经连续19天无新增确诊病例,3月18日至22日,武汉市也连续5天没有报告新增病例。

通告要求,各地要进一步强化属地责任,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作。

The provincial government urged all localities to strictly manage risks brought by the increased movement of people and gatherings and properly respond to imported risks.

各地要严防人员流动和聚集增加带来疫情反弹风险,妥善应对输入性风险。

It also asked for work arrangements to be refined to ensure safe and orderly traffic and active promotion of the resumption of work and production to minimize the losses caused by the pandemic and restore normal economic and social development as soon as possible.

要细化工作安排,确保安全有序流动。要积极有序推进企事业单位复工复产,努力把疫情造成的损失降到最低限度,力争全省经济社会发展早日全面步入正常轨道。

暂停外籍人士入境 entry of foreign nationals suspended

中华人民共和国外交部、国家移民管理局3月26日发布关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告。

The suspension — starting on Saturday Mar 28 — is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries, the announcement said.

公告指出,该政策自2020年3月28日0时起生效,这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。

公告具体内容如下:

According to the announcement, entry by foreign nationals with APEC business travel cards will be suspended.

暂停外国人持APEC商务旅行卡入境。

Policies including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong 144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong or Macao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended.

暂停口岸签证、24/72/144小时过境免签、海南入境免签、上海邮轮免签、港澳地区外国人组团入境广东144小时免签、东盟旅游团入境广西免签等政策。

Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected and foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates, the announcement said.

持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。

Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.

外国人持公告后签发的签证入境不受影响。

公告指出,

China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances, it said, adding that the above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.

中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。

民航局也于同日发布《关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知》,决定进一步调减国际客运航班运行数量,各航空公司的航班计划自2020年3月29日起执行。

All domestic airlines were allowed to operate only one flight to each country per week, while foreign aviation companies should keep only one air route to China and there should be no more than one flight every week for each of the air route to China, according to the circular.

国内每家航空公司经营至任一国家的航线只能保留1条,且每条航线每周运营班次不得超过1班;外国每家航空公司经营至我国的航线只能保留1条,且每周运营班次不得超过1班。

Stricter measures will also be taken to curb the spread of the virus on flights arriving or leaving the country and ensure that passenger load factor is lower than 75 percent, the CAAC said, adding that it might further slash international flights if necessary.

此外,在抵离中国的航班上采取严格的防控措施,确保客座率不高于75%。根据疫情防控需要,民航局可能出台进一步收紧国际客运航班总量的政策。

二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会 G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19

3月26日晚,国家主席习近平出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会并发表重要讲话。双语金句学起来!

面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民生命安全和身体健康摆在第一位,按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,坚持全民动员、联防联控、公开透明,打响了一场抗击疫情的人民战争。

Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people's life and health first. We have acted according to the overall principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring sciencebased control and treatment and imposing targeted measures. We have mobilized the whole nation, set up collective control and treatment mechanisms and acted with openness and transparency. What we fought was a people's war against the outbreak.

在中方最困难的时候,国际社会许多成员给予中方真诚帮助和支持,我们会始终铭记并珍视这份友谊。

At the most difficult moment in our fight against the outbreak, China received assistance and help from a lot of members of the global community. Such expressions of friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people.

当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。

At such a moment, it is imperative for the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response. We must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease.

中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。

Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak.

病毒无国界。疫情是我们的共同敌人。各国必须携手拉起最严密的联防联控网络。中方已经建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放。

This is a virus that respects no borders. The outbreak we are battling is our common enemy. All must work together to build a strongest global network of control and treatment that the world has ever seen. China has set up its online COVID-19 knowledge center that is open to all countries.

疫情对全球生产和需求造成全面冲击,各国应该联手加大宏观政策对冲力度,防止世界经济陷入衰退。

The outbreak has disrupted production and demand across the globe. Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact and prevent the world economy from falling into recession.

要共同维护全球产业链供应链稳定,中国将加大力度向国际市场供应原料药、生活必需品、防疫物资等产品。

We need to jointly keep the global industrial and supply chains stable. What China will do in this regard is to increase its supply of active pharmaceutical ingredients, daily necessities, and anti-epidemic and other supplies to the international market.

我呼吁二十国集团成员采取共同举措,减免关税、取消壁垒、畅通贸易,发出有力信号,提振世界经济复苏士气。

I want to call on all G20 members to take collective actions – cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade. Together, we can send a strong signal and restore confidence for global economic recovery.

我坚信,只要我们同舟共济、守望相助,就一定能够彻底战胜疫情,迎来人类发展更加美好的明天!

I am convinced that through solidarity and mutual assistance, we will prevail over this outbreak and we all will embrace a brighter future for mankind!

无症状感染者 asymptomatic patients

Asymptomatic COVID-19 patients refer to those who do not show any symptoms, including fever and cough, but their tests for the novel coronavirus are positive.

新冠肺炎“无症状感染者”指没有发烧和咳嗽等症状,但是新冠病毒检测为阳性的人。

Asymptomatic patients are not categorized as confirmed cases, because only those showing symptoms can be labeled as confirmed cases, according to the latest version of the COVID-19 diagnosis and treatment guidelines released by the National Health Commission.

根据国家卫健委发布的最新版新冠肺炎诊疗方案,“无症状感染者”不能算确诊病例,只有出现症状的感染者才能被纳入确诊病例。

Asymptomatic patients could infect others, but are not the major source of the spread of novel coronavirus, according to the World Health Organization.

世界卫生组织表示,“无症状感染者”会感染他人,但不是新冠病毒的主要传染源。

针对我国“无症状感染者”的情况,钟南山院士近期在采访中进行了回应。

钟南山表示:

The infection rate is usually very high of those who have close contacts with asymptomatic novel coronavirus carriers.

一般来说,“无症状感染者”对与其密切接触的人的传染率很高。

But the number of confirmed COVID-19 cases is not increasing but reducing in the mainland, and that indicates China did not have many asymptomatic novel coronavirus carriers.

但是中国近期新冠肺炎新确诊病例数不仅没有上升,反而在不断下降……这可以说明:中国还没有大量的“无症状感染者”。

There isn't any specific number on China's asymptomatic novel coronavirus carriers and more detailed and professional studies and research are needed in the following months.

目前关于中国国内“无症状感染者”的情况没有具体数字,未来几个月还需进行详尽专业的研究。

China will scale up screening of asymptomatic patients of COVID-19 and expand testing to close contacts of infected patients in an effort to prevent a possible domestic rebound of the outbreak, according to a decision made at a meeting chaired by Premier Li Keqiang on Monday. The meeting of the leading group of the Communist Party of China Central Committee on coping with the novel coronavirus pneumonia underlined the importance of prioritizing the monitoring, tracking, isolation and treatment of asymptomatic cases to consolidate the country's epidemic containment efforts.

国务院总理李克强30日主持召开中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组会议。会议指出,为防止可能出现的国内疫情反弹,要加大无症状感染者筛查力度,将检测范围进一步扩大至感染病例的密切接触者。会议强调,要巩固疫情防控成果,突出做好无症状感染者监测、追踪、隔离和治疗非常重要。


来源:中国日报

评论