翻译学堂

翻译学堂 I 英国之旅

7740a9b78edd9b9ed120ddf9df20fbd.png

翻译小学堂:原文+参考译文(逐段解析)

形式:先思考,后动笔,再对比,分析总结,内化吸收

翻译学堂【英国之旅】


【句段1】我们这次到英国看得最多的不是教堂、雕塑、花园,而是政府出资建造的经济房。

【句段2】每到一个城市,陪伴我们参观的小李都不时地指着车窗外的一些高低不一的建筑说:看,这是经济房。

【句段3】经济房自然是给穷人准备的,到处都有此类住房,不由地让我们产生了这样的感觉:英国怎么有这么多的穷人啊。

【句段4】不过英国的穷人不是我们想象的那种饥寒交迫,满街乞讨的可怜之人。相反,有些小日子过得挺滋润。

【句段5】我们在街头见过一些弹着吉他,吹着风笛,或者拉着提琴的所谓卖艺者。

【句段6】从服饰上看,一点没有破破烂烂的模样,看脸上的气色,不能说红光满面,起码也是健康正常肤色,再看手里的乐器,都是半新甚至全新的科技产品。

【句段7】小李告诉我们,别看这些人在瑟瑟秋风的街头演奏,但绝不是为了几个钱。

【句段8】想跟他们拍照,愿意给两个零钱就给,不给也没关系。言外之意:人家并不指望着靠施舍过日子。

参考译文(逐段解析)

句段一

原文:

我们这次到英国看得最多的不是教堂、雕塑、花园,而是政府出资建造的经济房。

参考译文:

What we saw most on this journey in the UK are not churches, sculptures or gardens, but the socialrented housing.

重点词汇:

政府出资建造的经济房 

affordable housing;

social rented housing ; 

social housing; 

affordable housing

(housing, homes, houses 可以替换)

翻译要点:

1. 该句的关键是“政府出资建造的经济房”这个概念要如何翻译。既然是英国的国情,那肯定是 有 现 成 的 英 文 说 法 , 所 以 第 一 反 应 是 上 网 求 证 , 参 考 :

https://researchbriefings.parliament.uk/ResearchBriefing/Summary/CBP-7747。

同理,也可参照其他外媒的报道,得到多种不同的表达:affordable housing;social rented housing ; social housing; affordable housing (housing, homes, houses 可以替换)。切忌字对字翻译,例如,social rented就是指有政府资助,所以不必要再添加“invested by the UK government”之类的。另外,注意多种英文说法的切换,勿过多重复。

断句:

我们这次到英国看得最多的不是教堂、雕塑、花园,/而是政府出资建造的经济房。

句段二

原文:

每到一个城市,陪伴我们参观的小李都不时地指着车窗外的一些高低不一的建筑说:看,这是经济房。

参考译文:

When we visited a city, Mr. Li who accompanied us during the travel would often point at some buildings of different heights outside the car window and say: Look, these are affordable houses.

重点词汇:

高低不一的建筑 buildings of different heights

翻译要点:

1. 原文里的“每到一个城市”容易影响翻译,不一定要在译文里强调“每”,可换其他自然的说法,例如:when we visited a city。2. 注意经济房的说法要多切换。

断句:

每到一个城市,/陪伴我们参观的小李/都不时地指着车窗外的一些高低不一的建筑说/:看,这是经济房。

句段三

原文:

经济房自然是给穷人准备的,到处都有此类住房,不由地让我们产生了这样的感觉:英国怎么有这么多的穷人啊。

参考译文:

As it is a fact that affordable houses are for the poor, seeing so many such housing wherever we go brings us such an impression: How come there are so many people living in poverty in the UK.

重点词汇:

翻译要点:

1. 该句段注意分析逻辑。第一句是一个前提条件,所以可以用“as it is a fact that…”或者 since。 

2. 让…产生了(什么样的)印象:leave/give/bring sb an impression that…

3. 注意“穷人”的译法要灵活,除了 the poor,也可以说 people living in poverty。但要注意程度,比如 destitute 的程度有点过头。

断句:

经济房自然是给穷人准备的/,到处都有此类住房,不由地让我们产生了这样的感觉:/英国怎么有这么多的穷人啊。

句段四

原文:

不过英国的穷人不是我们想象的那种饥寒交迫,满街乞讨的可怜之人。相反,有些小日子过得挺滋润。

参考译文:

But the truth is that they are nothing like people who suffer coldness and hunger, beg along the streets as we have imagined. On the contrary, some of them actually live a comfortable life.

重点词汇:

饥寒交迫 suffering coldness and hunger

满街乞讨 begging along the streets

翻译要点:

1. 上一个句段以“people living in poverty”结尾,那么这一句段开头的“穷人”就可以用代词them 替代,更为简洁,但要注意只能用在两者间隔很短,不会引起歧义的情况下。

2. “不是我们想象的…”可用较为地道的表达:are nothing like…

3. 过着什么样的生活:Live a/an …. Life。 原文里的滋润”不能生硬的翻译为 nourishing,Nourishing 在字典里的意思是:A nourishing drink or food makes you healthy and strong。“滋润的”言外之意就是舒适的 comfortable,也可以是其他类似的词。

断句:

不过英国的穷人不是我们想象的那种饥寒交迫,满街乞讨的可怜之人。/相反,有些小日子过得挺滋润。

句段五

原文:

我们在街头见过一些弹着吉他,吹着风笛,或者拉着提琴的所谓卖艺者。

参考译文:

We have seen some so-called street performers who played the guitar, bagpipes, or violin.

重点词汇:

卖艺者 street performer

风笛 bagpipes

翻译要点:

1. 注意时态,应是过去时,或者现在完成时。

2. “弹着吉他,吹着风笛,或者拉着提琴的”可处理为定语从句,who played…

断句:

我们在街头见过一些/弹着吉他,吹着风笛,或者拉着提琴的所谓卖艺者。

句段六

原文:

从服饰上看,一点没有破破烂烂的模样,看脸上的气色,不能说红光满面,起码也是健康正常肤色,再看手里的乐器,都是半新甚至全新的科技产品。

参考译文:

What they wore was not shabby at all and their faces were healthy-looking if not ruddy. Besides, their instruments were all semi-new or even brand-new technology products.

重点词汇:

破破烂烂的(模样) 

shabby红光满面 

ruddy健康 

healthy-looking

半新 semi-new

翻译要点:

1. 注意时态,这句话里仍是一般过去式。“从服饰上看”其实就是“what they wore”,其他说法就复杂且没有必要了。

2. 讲人的气色好,可以说:his face is healthy-looking/ ruddy.

3.“不能说 A,起码也是 B”可译为:…A, if not B.4. 原文虽是“手里的乐器”,但 in their hands 是多余的,可删去。

断句:

从服饰上看,一点没有破破烂烂的模样,/看脸上的气色,不能说红光满面,起码也是健康正常肤色,/再看手里的乐器,都是半新甚至全新的科技产品。

句段七

原文:

小李告诉我们,别看这些人在瑟瑟秋风的街头演奏,但绝不是为了几个钱。

参考译文:

Li told us that these people were not performing in the street in howling wind for several pennies.

重点词汇:

瑟瑟秋风 howling wind

翻译要点:

1. 注意句子语气的准确翻译。“谁做某事,绝不是为了…”可译为: they are not doing sth for sth.”。另外,“几个钱”需要翻译出来微不足道的意思,“money”的程度不够,可译为:forseveral pennies。

断句:

小李告诉我们,/别看这些人在瑟瑟秋风的街头演奏,但绝不是为了几个钱。

句段八

原文:

想跟他们拍照,愿意给两个零钱就给,不给也没关系。言外之意:人家并不指望着靠施舍过日子。

参考译文:

You could give them some if you wanted to after taking pictures with them and it didn’t not matter if you did not. What lies behind his words is: They do not expect to live on charity.

重点词汇:

施舍 charity

翻译要点:

1. 由于上个句段的结尾是 pennies,所以紧接着这个句段的开头,可以用代词 some 替代。

2. “不给也没关系”不需要重复说:if you don’t want to give…,直接写:if you don’t 即可,因为上文说的很清楚了。 

3. 靠施舍过日子: live on charity。

断句:

想跟他们拍照,愿意给两个零钱就给,不给也没关系。/言外之意:人家并不指望着靠施舍过日子。

评论