翻译学堂

翻译学堂 I 河南简介

7740a9b78edd9b9ed120ddf9df20fbd.png

翻译小学堂:原文+参考译文(逐段解析)

形式:先思考,后动笔,再对比,分析总结,内化吸收

翻译学堂【河南简介】


【句段1】河南在中国中部,这里是中国人口最多的省,是中国产粮最多的省,更是中国历史与文化悠久的省。

【句段2】黄河从河南的中部流过,黄河孕育了中国最古老的文明,河南有三处世界文化遗产。

【句段3】安阳是距今 3300 多年的商代后期的都城,这里发现的青铜器、甲骨文以及宫殿遗址显示了当年的辉煌。

【句段4】龙门石窟迄今已有 1500 余年的历史,现存有窟龛 2345 个,造像 10 万余尊,碑刻题记 2800 余品。

【句段5】嵩山是中国古人观念中的天中地心。这里有中国古代保留最完整的观测天象的天文台,有众多的佛教寺院,其中少林寺是中国佛教禅宗的发源地,少林武术名扬世界。

【句段6】中国历史上有二十多个朝代在河南建都。洛阳是十三朝古都,“天子驾六”是周代天子的遗存,白马寺是中国第一个佛教寺院。

【句段7】众多的文物与古迹说明了昔日的辉煌。

【句段8】开封是七朝古都,宋朝时期最为发达,铁塔、繁塔是当年的建筑遗留,清明上河园按照宋代的绘画,复原了当时的城市景观。

参考译文(逐段解析)

句段一

原文:

河南在中国中部,这里是中国人口最多的省,是中国产粮最多的省,更是中国历史与文化悠久的省。

参考译文:

The province of Henan is situated in Central China. It has the largest population and produces the greatest amount of grain in the country. It also has a very long history and rich cultural heritage.

重点词汇:

中国中部 Central China

翻译要点:

1. “河南省”是整句话的主语,后面句子太长,可适当切分。第一句话描述地理位置,可单独成句;第二句描述人口和产业可分一块;第三句是历史文化可单独成句。

2. 从后文可以看出,这里的“文化悠久”更多指的是河南有许多文化古迹,所以可以在此处点明,直接用 cultural heritage,heritage 不可数。

断句:

河南在中国中部,/这里是中国人口最多的省,是中国产粮最多的省,/更是中国历史与文化悠久的省。

句段二

原文:

黄河从河南的中部流过,黄河孕育了中国最古老的文明,河南有三处世界文化遗产。

参考译文:

The Yellow River flows through the middle of Henan province and has nurtured the oldest Chinese civilization, now represented in three world cultural heritage sites.

重点词汇:

黄河 The Yellow River

世界文化遗产 three world cultural heritage sites

翻译要点:

1. “注意句子的时态,黄河的流动是一般现在时,孕育了是完成时

2. 该句话前两个语段主语是黄河,后一个语段主语是河南,翻译时要理清句子主语

3. “三处世界文化遗产”是“中国最古老文明”的一个象征,所以用了 represent 作后置定语表明其逻辑关系

断句:

黄河从河南的中部流过,/黄河孕育了中国最古老的文明,/河南有三处世界文化遗产。

句段三

原文:

安阳是距今 3300 多年的商代后期的都城,这里发现的青铜器、甲骨文以及宫殿遗址显示了当年的辉煌。

参考译文:

Anyang was the capital of the later Shang Dynasty 3300 years ago. Many bronze vessels, oracle inscriptions and palace ruins have been excavated there, attesting to its former glory.

重点词汇:

安阳 Anyang

商代 the Shang Dynasty

青铜器 bronze vessels

甲骨文 oracle inscriptions

翻译要点:

1. 具体朝代前要用定冠词

2. 3300 多年是“商代后期”的定语,先译完句子主体结构再加上定语

3. 时态,前半句是过去时,后半句是现在完成时

4. 这句话较长,可以切分。“这里发现的”可单独成句,且主语是后面的名词。

5. “显示”attest to :to show or prove that something is true

断句:

安阳是距今 3300 多年的商代后期的都城,/这里发现的青铜器、甲骨文以及宫殿遗址显示了当年的辉煌。

句段四

原文:

龙门石窟迄今已有 1500 余年的历史,现存有窟龛 2345 个,造像 10 万余尊,碑刻题记 2800 余品。

参考译文:

The Longmen Grottoes date back 1500 years. Today, there are 2345 caves and niches, over 100,000 statues and 2,800 inscriptions carved in stone.

重点词汇:

龙门石窟 Longmen Grottoes

窟龛 caves and niches

碑刻题记 inscriptions carved in stone

翻译要点:

1. “迄今已有…历史” date back

2. “现存..”是具体的描述,可单独成句

3. 大额数字翻译,10 万,补齐后面的 0,并三个一组划逗号

断句:

龙门石窟迄今已有 1500 余年的历史,/现存有窟龛 2345 个,造像 10 万余尊,碑刻题记 2800 余品。

句段五

原文:

嵩山是中国古人观念中的天中地心。这里有中国古代保留最完整的观测天象的天文台,有众多的佛教寺院,其中少林寺是中国佛教禅宗的发源地,少林武术名扬世界。

参考译文:

Mt. Songshan was considered by the ancient Chinese to be the center of earth and heaven, and has the best-preserved ancient observatory for astronomical phenomena. There are many Buddhist temples in Mt. Songshan, with Shaolin Temple as the source of the Chan sect of Chinese Buddhism and also where the famous Shaolin kungfu was born.

重点词汇:

嵩山 Mt. Songshan

天象 astronomical phenomena

佛教寺院 Buddhist temples

禅宗 Chan sect

少林寺 Shaolin Temple

武术 kungfu

翻译要点:

1. 嵩山,只有一个字的山名,翻译时要带上“…shan”

2. 时态,“古人观念中”,所以前一句话是过去时,“这里有”是现在时

3. 断句,中英文翻译时不应受到原文标点符号的制约。第二句后半部分都是在将寺院,佛教所以可与前半句分开翻译。

4. “其中少林寺…”是补充说明前面的内容,可就用一个 with 引出,“少林武术…”的主语是嵩山

断句:

嵩山是中国古人观念中的天中地心。这里有中国古代保留最完整的观测天象的天文台/,有众多的佛教寺院,其中少林寺是中国佛教禅宗的发源地,少林武术名扬世界。

句段六

原文:

中国历史上有二十多个朝代在河南建都。洛阳是十三朝古都,“天子驾六”是周代天子的遗存,白马寺是中国第一个佛教寺院。

参考译文:

In Chinese history, over 20 dynasties established their capitals in Henan. The city of Luoyang alone was the capital for thirteen of them. The remains of a Zhou Dynasty (BCE 1,000) imperial chariot drawn by six horses were unearthed here, while the existing White Horse Temple was the earliest Buddhist temple in China.

重点词汇:

洛阳 Luoyang

天子驾六 imperial chariot drawn by six horses

白马寺 White Horse Temple

翻译要点:

1. 第一句话的主语,over 20 dynasties,动词用 establish

2. “是十三朝的古都” “thirteen of them”这里的 them 与第一句话 over 20 dynasties相照应

3. “天子驾六…”是具体内容,可单独成句。且与“白马寺”都是历史遗迹,表并列,所以可用 while 连接

4. 周代天子,括号内表明具体时间

断句:

中国历史上有二十多个朝代在河南建都。/洛阳是十三朝古都,/“天子驾六”是周代天子的遗存,白马寺是中国第一个佛教寺院。

句段七

原文:

众多的文物与古迹说明了昔日的辉煌。

参考译文:

A great many other cultural relics and ancient sites have been discovered, attesting to the city’s rich and glorious past.

重点词汇:

文物 cultural relics

古迹 ancient sites

翻译要点:

1. 众多的,a great many:a very large number of people or things (use this when you want to emphasize that you are talking about something important)

2. “说明了昔日的辉煌”,即,发掘出了众多的古物,这些显示了昔日的辉煌,也可以前文一样用 attest to

断句:

众多的文物与古迹说明了昔日的辉煌。

句段八

原文:

开封是七朝古都,宋朝时期最为发达,铁塔、繁塔是当年的建筑遗留,清明上河园按照宋代的绘画,复原了当时的城市景观。

参考译文:

The city of Kaifeng was the capital of seven dynasties, rising to its greatest prosperity in the Song Dynasty (960-1279). The Iron Pagoda and the Po Pagoda both date back to this vibrant and wealthy era, which comes vividly to life in the Millenium City Park where sites are recreated from the famous Song Dynasty painting “Along the River During the Qingming Festival.”

重点词汇:

铁塔 Iron Pagoda

繁塔 Pot Pagoda

清明上河园 the Millenium City Park

翻译要点:

1. 开封, the city of Kaifeng

2. rise to: to become important, powerful, successful, or rich

3. 宋朝,等朝代翻译时最好给出具体的时间

4. 断句,铁塔…是具体的例子,所以可以单独成句

5. “复原了当时的城市景观”指的是,“当时(this vibrant and wealthy era)的景观”,所以用了 which 引导的从句

6. 清明上河园不同于清明上河图,前者是根据后者的图画内容修建而成。清明上河园以画家张择端的写实画作《清明上河图》为蓝本,按照《营造法式》为建设标准,以宋朝市井文化、民俗风情、皇家园林和古代娱乐为题材,以游客参与体验为特点的文化主题公园

断句:

开封是七朝古都,宋朝时期最为发达,/铁塔、繁塔是当年的建筑遗留,/清明上河园 按照宋代的绘画,复原了当时的城市景观。


评论