翻译学堂

翻译经验:5种常见英译汉省译法

省译指的是原文有些词在译文中不用译出。在英译汉的过程中,英语中的许多功能词在表达中没有实际意义,可作省译处理,更加符合汉语的习惯。


小编在这里为大家整理了5种常见的英译汉省译,下面来具体看看吧!





01

代词的省译


汉语中代词的使用频率比英语低得多,尤其在表达泛指的意思时,汉语基本采用无主句,而英语的句式必须是完整的,表达泛指意思时往往用you、one、he、they等代词作主语,英译汉时一般需要省译。比如:


例1

You cannot build a ship, a bridge or a house if you don't know how to make a design or how to read it.

不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。


解析:

在这里的you泛指所有人,在英语中是为了保持句子的完整性,译为汉语时可以直接将其省略。


02

冠词的省译


英语中的冠词有a,an,the,用在名词前,均可表泛指。汉语没有冠词,因此,除了以下两种情况,英译汉时代词往往省译。

a. 英语中的不定冠词具有数词one的含义

b. 定冠词the 具有指示代词this、that、these、those的含义,强调特指。比如:


例2. 

The lion is a wild animal.

狮子是一种野生动物。


03

连词的省译


英语句子中短语与短语之间、句子与句子之间多采用形合法,需要使用连词来表示相互之间的关系。


汉语句子结构般按照时间顺序和逻辑顺序排列,语序比较固定,关系明确,不需要使用很多连词。因此,英译汉时,连词在很多情况下可以省译。比如:


例3

We knew spring was coming as we had seen a robin.

我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。


解析:

as表示“由于”,汉语若表示原因,往往只需把表示原因的句子放在表示结果的句子前面就可以,不需要任何连词,前因后果,语序固定,意思清楚。


04

介词的省译


表示时间和地点的英语介词短语如果译成汉语时需要放在句首或句中,一般省译介词,如果放在句尾,一般不能省译。比如:


例4

The supporter groups have to raise a lot of money from corporations to finance election machinery in which every party in Japan is involved.

支持者不得不从企业募集大量资金,为日本每个政党提供竞选财政保障。


解析:

此例子中介词表示地点,翻译时置于句中,省译更加符合汉语的表达习惯。


05

动词的省译


英语的谓语只能由动词担任,但汉语有时可以没有谓语动词,故有时可以将英语中的谓语动词尤其是系动词省译。


例5

When the pressure gets low, the boiling point becomes low.

压力低,沸点就低。


解析:

此处的系动词不需要译为“变得”,汉语可以用形容词直接作谓语。



(资料来源:英汉笔译——仲伟合)