翻译学堂

这些翻译,真的绝美

小编少女心发作,今天给大家分享一波绝美的翻译~


Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.


使生如夏花之绚烂,

死如秋叶之静美


(郑振铎译)



A fall into a pit,

A gain in your wit. 


吃一堑,长一智


(钱钟书译)



If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?


两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。


(许渊冲译)


Some of us get dipped in flat,

some in satin, some in gloss,

but every you find someone who is iridescent,

and when you do,

nothing will ever compare.


有人住高楼,有人在深沟,

有人光万丈,有人一身锈,

世人万千种,浮云莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。


(韩寒译)



A single fir-tree, lonly。
孤杉立高寒
(钱钟书译) 


Love once begun, 

will never end.   


情不知所起,

一往而深。


(许渊冲译)



There are no trails of the wings in the sky, 

while the birds has flied away.


天空没有翅膀的痕迹,

而鸟儿已飞过。


(译者未知)



You will have it if it belongs to you, 

whereas you don't kvetch for it if it doesn't appear in your life.


命里有时终需有,

命里无时莫强求。


(译者未知)



I want to hold you once before I'm a ghost of a memory.


我愿与君执手,不枉即成回忆。


(译者未知)



Who will smoke scattered, 

scattered and bond; 

listen to the broken strings, 

the three thousand are broken.


谁将烟焚散,散了纵横的牵绊;

听弦断,断那三千痴缠。


(译者未知)



You become the actor,

a flurry of a thousand years,

to laugh, his face only tasted tears.


为君沦戏子,乱舞千秋岁,

为博君一笑,掩面独尝泪。


(译者未知)



I love three things in this world, the sun, the moon and you.

The sun for the day, the moon for the night, and you for ever。


世间万物,吾有三爱,日,月,卿。

日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。


(译者未知)



当你老了

叶芝

(冰心译)

When you are old and grey and full of sleep,  

当你老了,头发花白,睡意沉沉

And nodding by the fire, take down this book, 

倦坐在炉边,取下这本书来

And slowly read, and dream of the soft look, 

慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once, and of their shadows deep,

那柔美的神采与深幽的晕影

How many loved your moments of glad grace, 

多少人爱过你青春的片影

And loved your beauty with love false or true, 

爱过你的美貌,以虚伪或是真情

But one man loved the pilgrim soul in you, 

惟独一人爱你那朝圣者的心

And loved the sorrows of your changing face; 

爱你哀戚的脸上岁月的留痕

And bending down beside the glowing bars, 

在炉栅边,你弯下了腰

Murmur, a little sadly, how Love fled,

低语着,带着浅浅的伤感

And paced upon the mountains overhead,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群

And hid his face amid a crowd of stars.

怎样在繁星之间藏住了脸



Night gathers, and now my watch begins. 

It shall not end until my death.

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。

I shall take no wife,hold no lands,father no children.            

我将不娶妻、不封地、不生子。

I shall wear no crowns and win no glory.

我将不戴宝冠,不争荣宠。

I shall live and die at my post.

我将尽忠职守,生死于斯。

I am the sword in the darkness.

我是黑暗中的利剑,

I am the watcher on the walls.

长城上的守卫,

I am the fire that burns against the cold,

the light that brings the dawn,

the horn that wakes the sleepers,

the shield that guards the realms of men.

抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,

唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。

I pledge my life and honor to the Night's Watch,

for this night and all the nights to come.

我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

[美]乔治·R.R.马丁 著

(谭光磊 屈畅 译)


(根据网络信息收集整理。仅用于学习研究使用。)

真的美到落泪,大家还知道哪些美妙的翻译,期待你在评论区的分享哦~