各位同学们好
这里是试译君
大家都知道,在线下MTI复试中,一般分为笔试和面试两个环节。同学们在准备复试时,除了保持笔试的手感,做一定量的翻译练习外,还需为面试环节做准备。
不论是笔试还是面试,翻译理论都是必不可少。
有些学校笔试中会涉及翻译理论的考查,还有学校会在面试时,针对某些翻译理论进行提问,所以,学习系统的翻译理论势在必行!
俗话说,不打无准备之仗
但是翻译理论繁杂,个人收集又浪费时间,又担心收集的不完整。
重
磅
试译君想大家所想
【试译宝·MTI复试翻译理论栏目】上线
每天推送一篇翻译理论供大家学习积累
往期回顾:
今天和试译君一起学习第四期:
归化和异化
01
施莱尔马赫于1813年发表了《论翻译的不同方法》,提出两种翻译途径,一是尽可能让读者安居不动,引导读者去接近译者;另一种是让读者安居不动,引导作者去接近读者。
韦努蒂在其著作《译者的隐身》中,正式提出“归化”和“异化”的概念,他还在另一篇文章中称归化是采取民族主义中心的态度,而异化则是接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。”
02
归化(domestication)是指翻译中采取透明、流畅的风格,最大限度的淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言的文化差异;是指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
03
严复、林纾、傅雷、钱钟书、杨必等翻译家都曾是归化的主要倡导者,追求“艺术创造性的翻译”。包括傅雷重神似不重形似的“神似说”,钱钟书的“化境论”,都更近似于用目的语语言创作的结果(孙致礼,2002)。
而鲁迅、瞿秋白等异化代表人物持反对意见,鲁迅提倡“要欧化,不要归化”,强调译文“必须有洋腔洋调、异国风味”。
04
有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。
然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采取异化法是必然的;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然的。
选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。他们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
05
栗1:
原文:She could not desert Tara; She belonged to the red acres far more than they could belong to her。
译文:他不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比他们属于他更加真实。
分析:上述的译文是按照原文的句法结构,把far more than译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她则是永远属于这块红土地。
栗2:
原文:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般的涌现。
分析:Like mushrooms译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。
今天的分享结束啦
祝大家复试成功!
锦鲤上岸!