MTI

试译宝上岸经验贴 | 天津大学MTI翻译硕士

M}FHU4NBZ7NR_06}$M]H2_9.png

RWN{TBED8UKLCOW9S5O$E0O.png号外号外!试译宝21MTI学员成功上岸天津大学MTI专业~  先来看看天津大学的录取通知书吧!

4VWD0O4V4%YA)$[][1]`9SP.png


激不激动?想不想知道学姐是怎么备考的?我们一起观摩下吧!

作为一名一战上岸的人,此时此刻,我仍满怀激动的心情。回想起考研的那段时光,百感交集,无数次在理想与现实间挣扎,很多次也曾怀疑自己,甚至会崩溃,可世上无难事,只怕有心人,最终的我还是成功进入了心心念念的大学,考上了自己梦寐以求的专业。可毕竟是第一次考研,总会走一些弯路,也会感到迷茫,好在这一路上有老师和同学的鼓励和帮助。那么接下来,我就将本人的考研经验分享给各位学弟学妹,希望对大家能有所帮助。 

本人的基本情况:英专生,绩点年级前10%,多次获得校级奖学金。曾参加过一些英语竞赛,比如外研社的写作大赛、全国口译大赛等,均取得过一些成绩。CATTI三笔已过,专八良好。对翻译怀有一腔热血,希望用自己的笔头传递文字的魅力。    

政治  

主要复习资料:肖秀荣精讲精练、1000题、肖四肖八、徐涛的网课及其电子版课本、公众号考研政治徐涛、公众号腿姐考研政治课堂等  

本人开始复习政治是从7月份开始的,首先是听徐涛的网课,因为涛涛的课真的很生动形象,比自己看课本有意思很多,而且相对于自己看课本,我个人认为听课还是接收比较快的,因为高中选的理科,没有学过政治,所以政治底子几乎没有,需要很认真学习。听过课之后,再看肖爷爷的精讲精练也会快很多,重难点也比较容易抓出来。在学习课程的过程中要结合1000题进行刷题。之后就是大题的练习,大题的学习主要是跟着徐涛和腿姐的公众号。到了后期冲刺的时候,除了做肖四肖八和徐涛的八套卷,我还回顾了自己1000题的错误,跟着腿姐的公众号记忆一些易混的说法和帽子题,大题背了肖四肖八,跟背打卡徐涛的背诵上岸计划。   

  翻译硕士英语   

主要复习资料:星火专八阅读和专八改错、华研和星火的专四词汇练习、三笔和二笔综合教材中的词汇和语法练习、黄皮书的翻译硕士英语、星火专八作文、试译宝阅读专项提升营、语法系统提升班、墨墨背单词app、不背单词app  

天大这一科的题型是:单选、改错、阅读、作文  

大家不要被这些参考书目吓到,其实大部分是用于背单词和练习词汇辨析的。天大的这一门不是很难,我认为只要认真复习,这将是比较容易提分的一科。首先要背单词,我是用墨墨和不背单词这两个app背单词,单词真的真的很重要,是基础啊!!!我们经常说的一个比喻就是单词是地基,地基打不好,是会塌房的,所以一定要每天背单词!天大的单选主要是考词汇辨析,语法考的都很少,但是改错中其实会涉及到语法,所以语法不好的小伙伴不可以掉以轻心。因为我的语法基础还是不错的,所以没有系统地再学习,主要是跟着试译宝的语法系统提升班进行刷题打卡,查漏补缺。词汇辨析我个人觉得是专四难度,主要是考形近词和近义词辨析,这一块我就主要靠刷题和总结。改错每天一篇,因为天大的改错只要选出错误的就行,不用改正,比专八改错的难度要低。我个人阅读不太好,所以暑假先是跟着试译宝的阅读专项营进行学习,主要是通过阅读练习中的错题学习阅读的方法,我在暑假的时候每天是做两篇阅读,之后9月份到11月份是每天三篇,12月份是隔一天做两篇,因为此时阅读能力基本上定型了,要分配更多的精力给需要背诵的科目,但是也不能不做,不练习就容易退步。作文我用的是专八作文,不要背作文,可以记一些句式和高级词汇,看作文参考书我认为主要是锻炼我们的逻辑思维和写作方式,死记硬背作用不大。    

英语翻译基础    

主要复习资料: 

词条——中国日报、卢敏热词、翻译硕士黄皮书的词条、试译宝MTI&CATTI全年热词打卡营等。

篇章翻译——二笔实务教材、张培基散文108篇、政府工作报告、试译宝翻译批改等。 

关于词条翻译,天大的词条翻译还是挺容易让人摸不到头脑的,即便是背了很多很多热词和词条,但是总有几个想不到的或者比较冷门的,像今年我觉得比较偏的有普利策奖、胶原蛋白、交谊舞等,当然也会出现可能背过但是忘记了的,但是不要慌张,因为我们背了很多热词,所以对其中的一些翻译模式其实是有一定了解的,特别是英译汉词条,所以我们也可以凭借自己的翻译能力写上去,千万千万不要空着不写。由于天大词条考察的范围还是比较广的,所以在复习时各种词条都要有所涉及,词条的学习其实没有好的办法,就是背,多背多写。      

关于翻译,天大的翻译一共是四篇,但是与其说是篇章翻译,我觉得段落翻译更恰当些。两篇英译汉,两篇汉译英,每一篇都是几段,并不是一篇很完整的篇章。但是在练习的时候还是要以篇章为主。天大考察的文本类型也比较多样,涉及到科技、散文、说明文等,所以在练习时要各个文本都有所涉及。我在练习翻译时,主要是翻译—批改—复盘的过程。我认为后面两个过程十分重要!而且开始练习翻译的时候,千万不要自己批改,因为自己在批改的时候会有很多问题,有时候会觉得自己翻译的啥也不是,使我们受打击,有时候可能会觉得自己翻译得还不错,但其实哪怕是一个用词,在不同语境中也会有不同的差别,而我们却发现不到自己的问题,而且提升效果慢,所以我建议还是选择别人为自己批改。这也是为什么后来我选择了试译宝的批改班,实际上这也是学校的老师推荐给我们的。在试译宝学姐的批改下,自己的翻译水平确实提升了不少,也注意到了许多翻译中的细节问题。最后批改完不能放在一旁不管,要隔一段时间进行复盘,这样才能真正掌握自己翻译的内容。 

汉语写作与百科知识    

主要复习资料:刘军平—汉语写作与百科知识、一站到底题库、翻硕百科蜜题app、最后的礼物、成语故事大全等。  

天大的百科知识考察包括选择和名词解释两部分,所以还是有难度的。选择题要求知识面要广,名词解释要求在广的基础上精准一些,所以学习起来还是比较耗费精力的。我在复习时,主要是“广撒网”,多看,避免死记硬背,因为百科是背不完的。天大的选择题出题范围比较广,各个方面都有所涉及,文化、常识、地理、热点等等,之前会考一个关于天津大学或者天津的有关内容,但是去年没有考,不过还是要准备着。名词解释根据做过的真题,我认为还是有一定的规律,包括时事热词/新词、历史事件—主要是各种战争、成语典故、文化、国际组织等,所以我在复习时,比较注重这几个方面的词条解释,形成自己的一套记忆方式。关于两个作文,应用文和大作文,还是比较好复习的,应用文主要注重格式,大作文就是审题、立意、积累素材。到后期要动手写一写,很多人觉得中文作文好写,后期不写,这是不对的。能写出来的东西才是自己的,有时候我们记住了,但是不一定能用流畅优美的语言写下来,所以一定不要偷懒。 

以上就是我考研经验的分享了,可能篇幅比较多,但是真的都是亲身经历,希望能帮助到大家。考研的路不易走,但是想想我们的理想,想想前方的风景,或许我们就能坚持下来了。我相信,我们每个人都很棒,每个人的潜力也都是无穷的,要加油啊!我在翻译专业、在天津大学、在未来的远方等着你们!

学姐也提到了:“在练习翻译时,主要是翻译—批改—复盘的过程。我认为后面两个过程十分重要!”

加试译宝助教Tatum微信

拉你进目标院校备考交流群~

WKKBDEJU_Y[3])K}T{MB27M.png