MTI

22MTI推荐书目《翻译的技巧》,你会读吗?

IQ{45QL[L}06449S2[L(4(H.png

百科全书式的翻译技巧你见过吗?今天,试译君为大家带来了一本钱歌川的《翻译的技巧》,简直就是保姆级别的书!!无论你是专业的翻译从业人员,还是初入翻译领域的学生,只要你渴望提高自己的英语水平,这本书都值得一读

)IP7]H@P]WE9HI){A{02%_3.png

《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。



作者

钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》,影响深远。

[N}2ZM0EBFA3BSKQ3H)8NE5.png


目录

百科全书式的英语翻译技巧指南,你见过吗?全书共分为三编,第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,第二编重点为英译中,包含英语常见的惯用句和特殊表达法。第三编主要为长篇的中译英和英译中材料。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。

2(@3CGB{}I{V3VJ$`_BN`CJ.png

R}[D1CIS~Z2@HCU4%Q(HUY3.png

S77X65B[6IN(N1F`)7NM]GJ.png

AQ01VDJGJ5]7PRP4M2@F)J3.png

EM]0NH}RFYHYF5OQ%22H[%D.png

J[O]OKNS_223V@`(BBFNZ6W.png

}3QW_5NDDT$OZT~@%~3T(SG.png

DBM1XI2E8__NEP2S6CKVF3D.png


小词大用


在西方文化中,enjoy 是一个很重要的词,它频繁出现于各种各样的情景当中。Enjoy 可以译为:欣赏,享受,喜欢,开心。


例①:自然保护区蕴藏着极为丰富的旅游资源,具有 非常广阔的开发前景。

Natural reserves boast abundant tourism resources and enjoy tremendous prospect for development.


例②:欲穷千里目,更上一层楼

You can enjoy a great sight; By climbing to a greater height。



例③: It enjoys a high reputation home and abroad.

它在国内外享有很高的知名度



例④:各民族人民依法享有各项权利和自由。数民族聚居的地方实行了区域自治。

People of all our nationalities enjoy full rights and freedoms provided for by the law. Incase there is a high concentration of ethnic minorities, regional autonomy is in practice.


Enjoy的词义并不复杂,在英语中的出现率很高,而且与各种各样的语境的融合能力很强;因此在汉英互译中,应注意文化因素,准确使用enjoy。



译例速递


一起来看两组组容易混淆的词组吧!小试牛刀~


例①  他到底害怕还是不害怕?😄

(a)He is not a little afraid of it.

(b)He is not a bit afraid of it.


答案:Not a little = much ; not a bit = not at all

(a)他非常害怕。

(b)他一点也不怕。



例② 他到底有没有经验?😄

(a)He has not a little experience

(b)He has not the least experience.


答案:Not the least = no

(a)他很有经验

(b)他毫无经验



我从小孩子的时候起就认识他。

I have konwn him since a child.(×)

I have known him from a child.(√)

I have known him since his childhood. (√)


解析:从过去某一时间到现在为止,英文要用现在完成时态,介词就用since,但有时不说“迄”(till)也可以说“起”(from)的,即用“from+普通名词”代替“since+抽象名词”。但在from后也同样可接抽象名词,所以不说 He has been blind since childhood,而说 He has been blind from childhood.也是一样。since和from的区别你知道了嘛?



第三编中的内容,有一部分涉及到了英语俗语的翻译,作者列举出了大量的例子供读者学习,试译君节选出了三个例子供大家参考。


1.Why should I quarrel with my bread and butter? 

我为什么要和牛油面包发生口角呢?(×)

我为什么要和自己的生计作对呢?(正)

.

解析:bread and butter 指我们所依靠的糊口之资,例如与衣食父母的老板吵架,结果不免打破饭碗


2.Most people have a daily fight to keep the wolf from the door.

许多人每天都在奋斗,以免引狼入室(×)

许多人每天都在与饥饿奋斗。(√)


解析:wolf为贫苦与饥饿的象征


3. Somebody will have to break the ice.

有人一定会把饼敲破的。(×)

总有人得先开口说说话。(√)


解析:break the ice= make a beginning ,or break through reserve or stiffiness. 打破僵局,打破冷场。When you have broken the ice (=When you know him better after the first formalities) with him, you will like him.(你跟他混熟一点,不受拘束自由言行时,你就会喜欢他的。)



多读多看多背,只有不断输入才能够使自己的译文更加地道~本书有很多例子,适合各个阶段的读者学习,长期积累地道的表达,会使你的译文摆脱中式表达,更加native哦~

M54ARF3DX$T7B~PG_YS(B@C.png

扫描下方二维码

加试译宝助教Tatum微信

拉你进22备考书单群

WKKBDEJU_Y[3])K}T{MB27M.png