学员心得

人机合作新模式—MTPE

IQ{45QL[L}06449S2[L(4(H.png

D3GKOMKWV53`PQ0M@W0)P3B.png

实习营第四周顺利结束了同学们对MTPE又有了一个全新的认识,程同学认为,这是一种人机合作的模式,机器通过其强大的存储能力能够迅速完成文本的翻译,你是不是也很感兴趣呀?快来和试译君一起来看看吧~

程同学


ID:70045

分数:95


Q1

1,你之前接触过机器翻译译后编辑(MTPE)吗?如有,是在什么情况下接触的?了解多少?(请详述。)


没有系统接触过,只是之前在学校课堂上听老师讲过机器翻译译后编辑,对其的了解是:这是一种人机合作的模式,机器通过其强大的存储能力能够迅速完成文本的翻译,而译者将其完成的译文从头到尾进行检查并修改错误,优化译文。



Q2

2,在本周初步体验译后编辑实践过程中,你完成了哪些实践?有什么收获、体会和思考?(请详述。)


在本周初步体验译后编辑实践过程中,我完成了一篇英译中和三篇汉译英翻译,分别涉及论文摘要、网络文学、财经和旅游。通过这几篇译后编辑实践,我既感受到了机器翻译的强大之处,也意识到机器翻译的薄弱之处。一方面,机器翻译在处理专业术语和专有名词方面还是比较高效,而且能够其回收到自己的术语库中,其不断的积累能为日后译者的翻译工作提供便捷。在编辑过程中,我发现机器翻译的译文语法基本正确,在有些地方还进行了语序处理使译文流畅,某些地方可能在自己初译的时候会忽略的,但机器翻译做到了,值得自己反思。而另一方面,机器翻译也存在一些缺陷。虽然在句内机器翻译偶尔能进行语序调整,但是在句间的逻辑关系方面机器翻译有待改善。我认为由于英汉语两种语言存在巨大差异,所以在翻译的时候除了要完整并准确地传达原语信息,还需要根据目标语表达习惯适度调整信息,使之更加流畅和地道。在我实践的几篇文章中,令我印象较深的一处是在原语汉语中,有些句子特别长,可能由多个长短句或短句组成,没有明确的连接词,但仔细揣摩,其中含有内在逻辑。这时候,机器翻译可能无法进行合适地切分语句、适当地增加逻辑词等。而人工译者能够通过结合上下文语境,仔细分析以及联系文化背景知识进行翻译,虽然可能无法做到完美翻译,但是至少再向优秀译文靠拢。另一处是,从某种程度上来说,机器翻译比较死板,而译者则比较灵活。例如在汉语中,同一个表达出现了很多遍,这在汉语中比较正常,而机器翻译在翻译成英语时也全都使用同一个单词或词组,其实有点不太符合英语表达习惯,而译者能够选择多种不同表达法来表示汉语中同一个意思。此外,人工译者可以对译文进行多次修改,译后编辑也是,可能修改了一遍后,过段时间重新改,某些地方还能进行优化,这也是机器翻译难以做到的。在译后编译的过程中,我也意识到,进行译后编译也需要掌握一定的翻译技能,扎实的语言功底,否则难以判断机器翻译的译文质量,难以将其优化。而且译者的主观性占有重要地位,同一篇机器翻译的文章,不同的译者修改后呈现的文章也不同。也在思考一些问题:不知道在修改的过程中是否有统一的参照标准;机器翻译的译文在多大程度上会影响自己对原文的理解以及译入语的表达。希望今后有机会进行更多的实践来探索问题的答案。



Q3

3,关于译后编辑,你还想了解哪些?(请详述。)

关于译后编辑,还想了解:1. 译后编辑的具体而标准的操作流程是什么?2. 译后编辑修改的标准以及修改后的译文所要达到的标准是什么?3. 如何通过译后编辑实践提高自己的翻译水平呢?