学员心得

翻译的视角转化,你学过吗?

IQ{45QL[L}06449S2[L(4(H.png

我们在翻译中使用视角转化,就是为了使得译文更加符合译入语习惯,也能更好地传达原作信息。而视角转化又可分为:正反转化、形象转化、虚实转化。正反转化又有正说反译和反说正译。今天就和试译君一起来看看许同学的周记吧!~~

许同学

ID:209186

八月的尾巴,仍然闷热的天气中,夹

#1

1,在本周的实习中,您学到了哪些翻译方法和技巧?(请详述。)


本周的实习中,我们学了定语从句的翻译方法、翻译技巧之视角转化以及长难句的译法。关于定语从句,俗话说,只有优雅的定语才能修饰出美妙的句子,因此定语在一个句子中占据着十分重要的位置。定语从句分为三类:限制性定语从句、非限制性定语从句和状语化定语从句。


定语从句译法又有前置法、后置法、融合法、转化法、分译法。不同类型的定语从句要选择不同的翻译方法。但翻译定语从句之前,我们先要搞清楚定语从句修饰的是哪一个成分。是一个词还是一句话? 其次,我们不能只从语法关系把握定语从句,还要从功能把握定语从句。不仅如此,不能把定语从句仅仅简化为“的”字结构,而是应该注意英汉语言语序上的差别,要把原文的定语从句从定语结构的形式中解放出来,可以更加灵活地处理成叙述性的主从句子,或者谓语宾语结构。


经老师讲解,我知道了融合法是指,一些带有限制性的定语从句的英语复合句,如果英语的主句能够压缩成汉语词组并作主语,那么定语从句就可以译为谓语结构,从而将原文中的复合句变成译文中的简单句。分译法指英语中有些定语从句较长,结构较为复杂,或意思上的独立性比较强,在逻辑意义上有追述、分层叙述、转折等作用。这时,可以将英语的定语从句从主句中分离出来,译为独立成分。


关于视角转化,我们知道了,视角转化就是各语言的表现形式上存在纷繁复杂的差异性,这就要求译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义代替原语意义, 重组原语信息的表现形式,从与原语不同甚或相反的角度来传达同样的信息。我们在翻译中使用视角转化,就是为了使得译文更加符合译入语习惯,也能更好地传达原作信息。而视角转化又可分为:正反转化、形象转化、虚实转化。正反转化又有正说反译和反说正译。值得注意的是,将肯定式和否定式进行转换可能导致情态色彩的改变。但一般来说,正说是一种认可式的、无异议的陈述。语气是肯定的,平铺直叙的。而反说则是从反面进行陈述,有时可以获得较婉转、较灵活、较“单刀直入”的认定效果,因而具有余味或弦外之音。形象转化则是指在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。


形象的转换是拍将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误从而使译文流畅易懂。虚实转化的运用则是为了更好地传达原文信息,视角转换还休现在有些情况,英文虚写的必须实译,或者英语实写的地方汉语虚译,从而降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生同样的效果。关于长难句的译法,老师讲到,首先,我们要断句。英语中有很多很多长难句,但如果译文也是一个个长难句,那么这个译文大概率是有问题的。其次,我们还要理清楚句子中各个部分时做什么成分的,推断这些成分翻译成汉语后,应该放在哪个部分哪个层次,应该跟在哪个成分的后面或是前面,只有理清楚句子的逻辑关系,才能更清楚更有条理的翻译出长难句。


在翻译长难句时,我们可以运用以下几种方法:

1. 拆分扩句翻译法:即将原文中的单个词或词组扩成句子,或者将一个句子拆开为两个以上的单句,即将句子成分前后加上某些修饰语(如定语、状语、定语从句、状语从句)、多级短语、多级从句等翻译成句子。

2. 逆序翻译法:即将英语长句所传达的信息在译文中分割成若干短句,然后再按照汉语习惯表达法重新安排,很多时候,汉语译文中各分句的顺序同原文中信息铺除的顺序恰好相反,比如汉语复合句中往往是次要信息前置,主要信息后置(少数情况除外) ,而英语复合句则往往将主要信息前置,次要信息后置。因此英译汉常常出现“倒着翻”的翻译方法。

3. 顺序翻译法:就是按照原句顺序进行翻译。何时用顺序何时用逆序则取决于所翻译的句子在整个篇章中与上下文的关系以及整个篇章的侧重点。

4. 插入翻译法:利用破折号、括号将原文句子中的某部分信息以插入成分的方式插入到译文当中。


在英译汉中采用插入语往往有两种情况:一、将英语原文中已有的插入语直接翻译成汉语中的插入语成分放到汉语译文中;二、英语原文中没有插入语,但由于其附加成分很多,且结构复杂。这时汉语译文就不得不采用插入法将其中的某部分信息用插入语的方式置于译文当中。英语中含有同位语从句的句子在汉译时常采用这种方法


NEW 

杂着

● 八月的尾巴,仍然闷热的天气中,夹

#2


2,这些翻译方法和技巧,与此前在学校课堂学到的有什么不同?(请详述。)


实习中所讲述的许多翻译理论及技巧跟学校学习到的有所差别,但却是有异曲同工之处的。例如关于长难句的原因。在学校的学习中,我们已经知道长难句之所以难,主要是因为句子太长或句子结构复杂。句子中出现一大串长修饰语、嵌套各种从句以及倒装、省略、分隔等句型结构的存在,这些导致了句意理解的难度大大增加。虽然汉语和英语在句法上很相近,主干成分都是“主—谓—宾”,但又有很大的差异。


汉语小句像容器,只要宾语出现了,就不能再加别的东西,修饰部分只能放在容器里,也就是宾语前面;而英语像拖挂车,宾语有“钩子”,后面可以随时加分词、不定式、介词短语和定语从句。这就是为什么英语句子即使很长也能保持匀称,而汉语句子无法容纳太多修饰成分的原因。


不仅如此,现代英语最重要的特点之一就是从属结构,据统计,专业作者写的英语句子平均长度为20个单词,受过教育的人写的英语句子长度为25个单词。汉语则常出现散句、松句、紧缩句、省略句、流水句、并列句或并列式的复句,短句居多,最佳词组或句子的长度一般为4-12字。这些讲述其实和实习中我们所学习到的长难句产生原理是有所相同的,但实习中讲述的更加专业化。实习课程中讲到,英语句子之所以枝蔓横生、互相攀附又不失严谨、缜密,完全得益于英语句子形合的特点,因为形合句子内部的逻辑推理关系(因果、目的、取舍、转折等)与逻辑非推理关系(并列、承接、递进、选择、假设等) ,非常清晰可辨。


英语重形合还体现在多用介词、代词以及it, there等替补词。而汉语里几乎没有像英语中常使用的关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,介词的使用也很少见,名词和动词没有形态变化。代词的使用也远没有英语中频繁。汉语的意合法是通过语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、反复、排比、对偶、对照、推理、约定俗成的紧缩句以及四字成语来实现。因此英语译为汉语时,往往需要在汉语中以词汇的形式再现源语中的形态,如动词的时态,名词的复数形式等;汉语不习惯使用连接手段,汉语译文应当省略源语的连接手段,代之以汉语的意合句来再现源语的形合句所再现的语义关系。而关于如何处理长难句的翻译。


学校课程的学习让我知道,首先找出句子主干:将修饰成分(如作定语或状语的介词短语和非谓语动词、插入语、同位语等)从句中剥离,划分出句子的主干(即主语、谓语、宾语、补语或表语)。


其次,确定从句从属关系:是否正确理解从句的类型影响到对句意的把握和理解。判断从句的类型通常可根据从句引导词前面单词的词性:①引导词前面是及物动词或介词,为宾语从句;②引导词前面是系动词,为表语从句;③引导词前面是名词,为定语从句或同位语从句。


最后,分析修饰成分:抓住主干后,根据修饰成分在句中的意义和位置,理清修饰成分与主干句子成分之间的关系。而实习课程中,老师讲到的:1. 断句。2. 理清各部分做什么成分:推断翻译成汉语后,应该放在哪个部分那个层次,应该跟在哪个成分的后面或是前面。可以看出,其实关于长难句译法,两者是相似的,但实习课程讲述的更加简练、易懂。


NEW 


#3



3,本周的实习,对今后的翻译学习和实践,有什么启发?(请详述。)


本周的实习课程,讲述了许多翻译的理论、方法以及实用技巧。众所周知,想要做好翻译,除了具备扎实的英语基本功之外,还需要了解大量的翻译技巧,因此本周学习许多翻译技巧对我们往后的翻译实践及学习工作都会带来很大的帮助。


我认为学习这些翻译技巧能真正意义上促使我们的翻译能力得到有效提升。因为技巧是巧妙的技能,是前人指导具体的实践而总结出来的宝贵经验,学习这些技巧,我们能在前人的基础上,减少中式英语、语法错误、理解不当等翻译困难,更加快速、正确、有效的翻译译文,得出质量更高的译文。


NEW