公告

实习收获满当当,学习知识不用愁!

暑期实习营顺利结束啦!秋季实习营马上开始~ 小伙伴们分享了对整个暑期实习过程的总结。今天我们就一起来看看王同学关于实习的总结吧~ 


王同学

ID:155804

1,回顾实习过程,你最主要的收获有哪些?(请详述。)

– No. –

01

1、语言服务人才的职业规划。认识自己。明确自己的能力,风格,擅长的工作方式。问自己擅长什么?热爱什么机会?愿景是什么?价值观是什么?明确自己是什么类型的学习者。

2、翻译专业求职应聘注意事项。简历要投其所好,邮件要职业范儿等。并非只有管理岗位才需要学管理。个人工作生活、学习需要管理,家庭成员和朋友之间需要管理,非管理岗位需要了解管理。

3、沟通能力的提升。主动开启沟通渠道,选择合适的沟通渠道,真诚营造融洽的沟通氛围,语言要精练清晰,有条理巧用语言的艺术,确保信息的充分表达,重视非语言信息的应用,做好情绪控制。


4、双语语料库建库流程:初始语料、语料加工(元信息标注,切分/句对齐,分词,词性、句法标注等)、平行语料、统计分析及其他应用。


2,在本次实习过程中,你觉得哪些模块对学习和实践很有帮助?(请详述。)

– No. –

02

1、CAT工具的使用 Cat的整体逻辑: 原文—译前处理—cat工具(Trados studio/memoQ/Deja Vu)—译后处理—译文 译前处理:将原文转化为cat工具可处理的文件。译中:术语导入,记忆库建立,翻译技巧。译后处理:翻译质量评估,将译文转化为客户的文件。 

2、mtpe译后编辑的实践。其系列课程学习了机器翻译原理和发展历程,翻译质量评估方法,术语和语料库建设,CAT和项目管理。人机结合对人的要求很高。术语积累、加工、共享,领域知识的快速学习,理解用户场景和需求,语言敏感度,识别并量化错误。

3,如果让你建议,你希望以后的实习营涵盖哪些内容会更好?(请详述。)

– No. –

03

1、到具体公司或岗位会有什么样的翻译工作,包括整个翻译过程,使用的工作等相关讲解。


2、如何做好汉译英。


3、MTI翻硕备考经验交流。