学员心得

哈尔滨工业大学+试译宝定制化线上实习营圆满落幕!

2020年7月1日至7月26日,来自哈尔滨工业大学外国语学院英语专业的35名同学在试译宝进行了为期四周的翻译实习实训活动。本次实习全程在线上开展,远程进行,时间安排自由,旨在帮助同学们充分利用宝贵的课外时间给自己“充充电”,进行翻译技能拓展训练、全面提升翻译职业素养,一边扎实基本功,一边开阔眼界,为今后的学习深造和求职打下良好基础。

实习期间,同学们用实际行动展现了HIT学子求知若渴、刻苦钻研、认真踏实的精神,而本次哈尔滨工业大学与试译宝达成的实习实训校企合作更是体现了哈尔滨工业大学“厚基础、强实践、严过程、求创新”的人才培养特色。

实习单位:试译宝

89c895e8f7c7f19b502bf5128ba11bb8.png

实习收获与反思

本次实习主要围绕“翻译实训”、“项目管理入门”、“CAT工具初探”和“机器翻译初探”四个板块依次推进。同学们通过自主观看视频课学习理论知识、实践方法并亲自动手实践,真正实现了知行合一,使学习效果达到最优。

快来看看同学们到底有哪些收获吧!

周乐琪同学:“我最大的收获就是作为一名英专生,第一次真正接触了职业翻译这个行业,并对它有所了解。在实习过程中,我的许多传统观念发生了改变。以前,我仅仅认为翻译就是几种语言之间的转换,我所了解的也就止步于同传交传、笔译口译这些基本概念。在长达二十个工作日的线上实习中,我通过学习慢慢了解到翻译这个行业目前所面临的困境,职业压力和竞争力的基本要求。要想成为一名翻译不是很难,但是要成为一名合格的,能力强的翻译,则需要很多方面的能力:快速学习各种各样的专业知识,对于各种计算机翻译软件的灵活运用,身为一个翻译项目的PM所需要的领导能力,解决问题的能力等等。总结起来,成为一名翻译还需要我们付出很多的努力。”

image.png同学们使用试译宝平台在线进行翻译实训

梁赫同学:“这次的实习让我受益良多,不仅相对系统地了解了翻译项目的整个过程,还接触了很多专业性的知识,例如Trados工具的使用和术语库、记忆库的应用。Trados是一个实用的翻译工具,它把整个翻译工作项目化,整体的界面能够为译者带来极大的方便:原文和译文句句对照,方便查阅;翻译完成后可以通过导出文件查看原文件经过翻译后的整体版本。Trados中也有一些便捷功能,其中的“项目分析”能让译者在翻译工作完成后对自己的工作有一个整体的评估。术语库和记忆库也是翻译工作中不可或缺的一部分。一个完整的术语库应包含的要素有:中英双语词条、定义、原文出处、译文来源、领域、图片、核查人等等,术语绝对不仅限于专有名词,它的解释也绝对不是凭借字典翻译而来的,而应该是查证而来的。MS Excel工具可以便捷地创建术语表,随后可以使用SDL Multiterm Convert工具进行数据转换,最终 SDL Multiterm Desktop工具可以帮助译者实现新建术语库和数据导入。与此同时,翻译记忆库也是一个强大的系统,其中包含的内容越多,其翻译能力相对应的也会越强。现有的翻译记忆库可以帮助译者翻译其他的项目,极大地方便了整个翻译工作。”

image.png

同学们观看视频学习使用CAT工具

image.png

下载CAT工具,学习和使用

宋子怡同学:“作为实习生,我学习了有关翻译行业工作的相关知识,即项目管理基础知识包括翻译行业的发展以及现状,这让我对翻译行业有了更深入的了解。翻译在一个国家的外交、企业甚至个人项目等方面发挥着不可替代的作用,对于项目的进行和国际交流的推进具有重要意义。项目管理基础知识是走进翻译行业的开始,使我第一次知道了CAT工具和机器翻译译后编辑的基本概念。它们对于提高翻译工作效率和准确性具有重要作用。机器辅助翻译也让我认识到了机器与人相结合的便捷性,科技的发展不是阻挠译者工作而是在辅助工作,我们要充分的利用翻译技术以得到更准确的译文。”

image.png

学习如何撰写项目计划书


参与团队项目的体验和趣事


与往期的实习项目不同,试译宝在2020年暑期实习项目中首次尝试了操作难度较大但是能够充分锻炼学生团队协作能力的分组实践作业。在校企双方指导教师沟通协商后,来自哈尔滨工业大学的35名同学被划分为三组,组内各设有一名“翻译项目经理”,对本组成员的分工和沟通进行协调,小组合作完成项目计划、推动实施,直到任务交付。

关于团队项目,同学们也有很多想说的:

贾明昊同学:“在本次实习的过程中,我有机会参与了小组翻译项目,运用我们在项目管理与CAT工具课程中学习到的相关知识,进行成员分工和项目进度安排。在组内,PM为我分配的岗位是文字提取与排版。由于实习营为我们提供的原告为英文扫描件,我和两位组员一起负责在短时间内把扫描件转换为可编辑可翻译的文件格式。在这一部分,我们选用了OCR工具“白描”进行文字提取,经过后期的手动排版完成了可供翻译的原件。在排版的过程中,我们发现由于打开软件的不同导致排版发生了错位的现象,因此最终选用了可编辑PDF的格式进行。”

image.png

高文皓同学:“这次团队项目的经历让我更加明白了一个团队中沟通与合作的重要性。项目经理是整个团队中“大脑”般的存在。他根据每一个成员的特点去分配他所擅长的任务,来保证整个团队以最高效率运行。整个团队分工明确,目标一致,积极沟通,齐心协力做好一个翻译项目。在实际工作中,很少有情况仅需要一个人的单打独斗,绝大多数情况下都是需要人与人之间的共同合作去完成一个目标。所以在未来的生活中要加强自己与他人沟通合作的能力,这样才能增加自己在未来工作中的效率与核心竞争力。”

李慧同学:李慧同学在此次实习中担任了第一小组的PM,负责对整个小组项目的推进做统筹和协调,她在实习报告中展示了小组共同制定的计划书(包含小组分工、各项任务排期等),也进行了系统反思,总结了一些小组待讨论和沟通的问题:

寄语


四周时间很短暂,但在本次实习中获得的知识、技能、经验却能使同学们受益终身。人贵有志,学贵有恒,希望同学们能够坚持学习、持续学习、善于学习,敢于抓住机遇,勇往直前,成长为一名有知识储备、有技能傍身、拥抱技术的新时代外语人才。

定制化实习


试译宝多年来与各大高校保持积极联系,与部分高校合作开展长期或短期线上实习实践活动。高校既可以将其作为学生的毕业实习平台,也可作为小学期拓展实践活动。

本学期,试译宝已经与哈尔滨工业大学等多所高校开展线上定制化实习,为同学们提供优质的实习实践机会,拓展翻译技能,增强翻译职业素养。

对试译宝定制化高校实习项目感兴趣的老师可以联系相关负责人探讨合作。

联系人盛老师微信:sybsaq

评论