MTI

MTI翻译硕士择校指南:上海外国语大学

· 本期院校 ·

上海外国语大学

🚄 地理位置

上海

🏫 基本介绍

上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称上外,是教育部直属并与上海市共建高校,国家"211工程"的全国重点大学。学校创建于1949年12月,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府。

上外高翻学院:英语笔译、英语口译

2020年英语笔译全日制招生56人,推免23人;英语口译全日制招生35人,推免19人

全日制学习2.5年,学费总计100000元

🔗 上海外国语大学:http://www.shisu.edu.cn/

📉 历年招录比

2020年复试技术分线:

技术分计算公式按“业务1+业务2+总分*10%”计算的各专业复试技术分线:

英语笔译 317.7

英语口译 331.9

上外初试算技术分,相当于政治只占10分,满分450,总分=翻译+百科+基础英语+(百科+英语+翻译+政治)×10%

实际总分数线370左右 ,专业课(基英+翻译+百科)总分一定要考到300以上

上外复试分数线制定办法:在国家教育部分数线(见教育部网站)基础上以技术分计。技术分计算公式按“ 业务 1+业务 2+外语+总分*10%”计算,不设外语成绩单科线的专业复试技术分线:(满分为 450 分)

📖 初试题型

考前分析:

英语口译和英语笔译的初试考试科目和内容是一样的,一共考4科:思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础和百科知识与写作,满分分别为100 分、100 分、150 分、150 分,共计500分。

思想政治理论:

关于政治,先要对自身情况进行评估再去定制复习计划。如果你是文科生出身,那么就可以腾出多点的时间准备其他科目。如果你是理科生出身并且高中政治要求的知识遗忘很多的话,那么你就需要有计划有规律地进行复习政治的准备。下载历史考卷和参考答案后,自己做一遍后对自己有一个比较清醒的认知。可以暂定复习计划为7-10月,熟悉基本政治原理,搞定选择题。10月份后,开始快速二刷,并进行问答题的练习,注意参考答案如何结合材料和原理进行分析。11-12月,背题!

翻译硕士英语:

翻译硕士英语近两年没有了cloze,而是一篇阅读理解和作文,作文占主要分值。初试的题型多变,但万变不离其宗。cloze是一项很不错的练习方式,建议每周都要做几篇阅读,一方面可以扩大词汇量,另一方面可以提高阅读理解能力。阅读问答题的难点在于如何summarize并用自己的话paraphrase,需要有针对性的练习和修改。

英语翻译基础:

题型方面,英语翻译基础从summary到翻译题型都有过,需要有多手准备。之前还有过热词翻译。重点在笔译。平时要注重基本词汇的互译,了解基本的知识点,碰到相关话题翻译,不犯基本错误,理解不会出问题。例如15年的共享经济(现在大家当然都知道,但当时很多人其实并不知道),同时树立自信(知道是怎么回事)。如果题型是summary的话,要注意字数不能超过原文三分之一,内容上不能抄原文,要进行paraphrase。

笔译的话,近两年内容偏向哲学,但仍以政经类为主。现在上外对背景知识的要求越来越高,所以中西历史文化的阅读量也是非常重要的。早期复习切忌功利心太重,学翻译就是什么都要“一知半解”,知道的越多越透彻越好。另外,也需要具备一定的翻译技巧和理解能力表达能力,缺一不可。比如在高译教育的集训课中,会选用具有代表性的真题或者精选文章。此外,基本的翻译常识和技巧是可以重复使用的,遇到相似句型可以迅速知道如何去组织。

比如一词多义的情况(performance演出,性能,绩效,履行),要知道如何判断词义。遇到生词,如何根据上下文猜测词义是一项非常关键的技巧。考试难免会遇到不认识的单词,不慌张是对心态的基本要求。结合词性、语法和构词法,根据上下文去推敲词义。再比如词性转换的技巧,有些句子可以逐词对译,但有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”地逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词性,才能使汉语译文通顺自然。比如the three great excuses for bad schools have receded in importance. 此处importance名词转换为形容词important。

汉语写作与百科知识:

百科知识与写作是最不可捉摸的一门。题型多变,选择题、填空题、简答题都有过。要做多手准备,近两年转向简答题和中文写作为主。简答题考察中国历史文化,不乏有很多高中历史课本中的知识,没有固定的有效的参考书,找准方向,看得越多越好。百科的题型分值重,谁知道的多谁就有利,参考书建议看一下《中国文化概要》,这部分的备考注重知识面要足够的宽广。

汉语写作这部分,和高考作文要求相差不大,但思考要求更有深度,逻辑要清晰,语言要更到位。考试前期重在积累,不只是积累表达,更要结合中外刊阅读积累论据、案例,这些都可以用到中英文写作中去。相对而言,百科比另外两门专业课所花的复习时间较少,但分值很高,也是应引起重视的。

📖 参考书目(推荐)

英语口译、笔译初试参考书

《英语口译基础教程》 仲伟合主编,高等教育出版社

《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著,清华大学出版社

《英汉——汉英应用翻译教程》 上海外语教育出版社

《实用翻译教程》 冯庆华主编

《汉语写作学》 徐振宗,北京师范大学出版社

《应用写作教程》 赵华、张宇主编,高等教育出版社

《百科知识全书》 邹博,线装书局

《中国文化概要》陶嘉炜

《中国文学与文化常识》 林青松

《成语故事大全》

《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish) ;

《非文学翻译理论与实践》(类似中文版的《中式英语之鉴》);

具体分类

翻译硕士英语

《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社

《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明

《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆

《英语笔译综合能力2级》,外文出版社

《英语专业8级改错100篇》

《英语专业8级考试标准阅读》

《英语专业8级真题详解+标准预测》

《英语专业考研考点精梳与精炼·基础英语》

《英语专八精品范文100篇》

《英语专八易考范文背诵50篇》

英语翻译基础

《当代西方翻译理论探索》,廖七一

《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著

《西方翻译理论流派研究》,李文革

《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社

《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社

《英汉翻译教程》张培基

《12天突破英汉翻译》

《英汉翻译简明教程》

《高级英汉翻译理论与实践》

《高级口译笔试备考精要》

《英语专业考研考点精梳与精炼·基础英语》

《英译中国现代散文选》

《三笔实务》

推荐杂志期刊:

The Economist (提升阅读写作能力)

The Financial Times (也就是大家说的FT,中英对照适合练习翻译,时事评论学习英文写作)

CNN, BBC, The Wall Street Journal……(这一类的还有很多,根据自己的兴趣和考试偏经济政治的特点,自由选择,文章要看得下去才重要嘛)

ZAKER/Flipboard (看新闻利器,自己选好喜欢的新闻类别,基本是中文新闻为主)

📖 总结

英语专业是上外的王牌专业,英语MTI是上外高翻学院的一门热门学科,研究生的学习内容也是以市场需求为导向,每年报考人数都很多,竞争相当激烈。如果下定决心要考上外,就一定要前期做好规划和安排。机会永远会留给有准备的人。

博客尾图.jpg

评论