第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!
原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。 正答:他是个深情的丈夫。
这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?
但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?
这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?
还可以参考以下的例子:
中文里的被动用法不如英文常见。
因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,
适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。
这与前面所提到的“作为……”十分类似。与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。
你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!
但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!
从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数。
但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量。
甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧!
大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的。
在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法。
因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句。
这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。
看看以下例子吧!
看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?
举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。
因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中的successful翻译出来。
下面的例子也是:
看到when,是不是就想翻成“当……时”?
其实不需要每次都翻出“当”。不然,
整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”
尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:
(文章来源:全国翻译专业资格考试官网)