MTI的考生们!注意啦!今天,试译君从汇集58所院校的参考书目中选取了必读书《英汉翻译简明教程》! 为什么冥思苦想出来的译文,读起来却差点火候? 为什么每句话都翻译出来了,CATTI却没有考过?
想知道为什么嘛?今天就和试译君一起来读读这本书!为你揭晓答案!
|GUIDE|
本书分为两个部分:
第一部分分为十个单元,每个单元练习的题材都不同,涉及政治,经济,历史,文学,法律等范围。
第二个部分是英汉语言对比,主要是一些语法知识,比如实词、代词,搭配,并列与主从等。
目录
目录是不是非常丰富呢?这些都是庄绎传老师选取的十分经典的翻译材料~ 无论你的目标院校是哪个,都可以将此书作为翻译练习来用哦~ 很多武峰的十二天突破英汉翻译的译例也是出自本书哦~ 具体哪一章节君君就不透漏了,期待你的发现~找到的同学,可以在下方留言哟~
翻译小妙招
译例速递
节选自《找点活》
我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多;家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕成八瓣用,心里总想着怎样能够改善家里的困境。
Hold on!先不要看译文哟~
你会怎么翻译“弟弟妹妹多”?many brothers and sisters? 这种译文当然也不能算错啦~ 发动你的聪明才智,再思考思考,这个深层含义是在说什么呢?Bingo~ 😆 根据语境,这句话是为了强调作者家境不好,还有一大帮孩子要养,是不是可以译为“so many children to feed.” ,这样就感觉上下文十分衔接哟~
“一个钱撕成八瓣用”,这是一个形象的说法。如果逐字翻译,外国读者会感到莫名其妙,译文只能表其大意。to eke out 的意思是“通过节约的办法使(每一个铜板)花的时间更长一些”。还不快拿出小本本记录下来~
参考译文:My family was hard up, with Father a peddlerr, Mother a housewife, and so many children to feed. At thirteen, as the eldest child, I acted to help support the family. Each single copper had to be eked out, and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions.
这本书还有很多精彩之处,等你来阅读哟~
加试译宝助教Tatum微信
拉你进群~