MTI

22MTI推荐书目张培基《英译中国现代散文选1》,你会读吗?

IQ{45QL[L}06449S2[L(4(H.png

KXTC~YRSG[FH}W)}}XEF057.png

大家留言的内容,试译君都看到了哦~ 火速为大家安排!今天为大家带来的是张培基《英译中国现代散文选1》!想必文学翻译是备考过程中最难啃的硬骨头!今天我们就一起来学习一下吧~

]2T$7PQPJ[BMD[3G)}0SW)E.png

%)OQ62JJZHW7SS%YQ9FQGUU.png

5MU(@1@`%U([E3SPXHP(~PU.png

@IT60I$SD6$RTM{$509G7EC.png

UGU1D{GLZ[J5798}%MBP39G.png

M(IPSAUTWOME8H23I@{($_8.png

DIP]`]_~A$_LPOA{)B(8}5P.png

7JT~G6(%XN{5~IE`$HP7F]W.png

O_R[MZCJ%P3KOBHM9ZOB{TY.png

杨绛先生曾提到翻译的困难,翻译是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。

“天下事有难易乎?”这句文言文你会翻译吗?我们翻译的时候,不仅要贴切原文的内容,也要使读者看的明白。直接翻译文言文难度很大,我们先把这句话转化成白话文,世界上的事有没有难和易的分别?这个转化过程就称为语内翻译(intralingual translation)。如果翻译成英文,Is there a difference between difficulty and easiness in things of the world? 这个过程又称为语际翻译(interlingual translation)。从字面上看,该译文忠实了翻译原则,但却不符合英美的表现形式,进一步修改译文,改为更地道的表达,There is nothing difficult for us to do in the world.  这句话送给正在备考的小伙伴~ 

日常练习时,大家如果遇到文言文题材的文章,可以先用白话文把文言文翻译一遍,以减轻阅读障碍,这样也会大大降低后续翻译的难度哟~

WPBIPE9K7`5V$OKR8F6OXE1.png

节选自《艰难的国运与雄健的国民》

例①:历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。

1、关于“历史的道路,历史进程”等翻译,在文学翻译中,经常用the course of history表示哦~第一次见的同学要牢牢记住啦~

2、“走到…的境界”不必译为walk into,这里表示的意思是我们遇到某种困境,或者受…困境所困扰,当然,我们也可以把它当成一个范畴词,选择不译~ 科技类文本需要精确或者一丝不苟,对于散文,此处言之有理即可。
3、“全靠…才” 我们可以译为only或者nothing less than表示。补充一点,政府工作报告中提到的“必由之路”,译文也曾用“the only way”表示哟。举个例子: Upholding the mass line is the only way to emancipate.坚持群众路线是解放思想的必由之路。

参考译文:

The course of history is never smooth. It is sometimes beset with  difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

例②:一条浩浩汤汤的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时是两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。  

1、看到“境界”,你是否想省译呢?这里的境界与例①的境界不同,有实词的含义,指河流的进程,译文采用的是section,那你是否感到疑惑呢?如果你想到了space, eare,realm等词,在此处是不能用的哦~  “境界”就是指原文中“大河”的一段,其中的一部分,因此选用了section,词义更准确。
2、“一泻万里”表达出河流奔腾,富有生命力的情景,这里我们可以译为 rolling on vigorously for tens of thousands of miles。副词vigorously更能体现河流奔腾,涛涛不绝的样子。
3、“丛山叠岭,绝壁断崖”是四字格的形式,这在文学翻译中十分常见。乍一看不知从何下手,此时,我们把修饰语去掉,留下主要的描写对象“山”和“断崖”,就可以译为“mountains and steep cliffs”,是不是非常简单易懂呢?
4、“回环曲折,极其险峻”译为 winding through a course with many a perilous twist and turn, 其中 twist and turn 大家熟悉吗?迂回曲折 twists and turns。造个句子加深一下印象, Downstream the river twists and turns a lot. (这条河的下游弯弯曲曲)

参考译文:

A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise. 

这本《英译中国现代散文选》中的每一篇都值得我们下功夫好好研读,尤其是揣摩汉译英的用词和翻译框架。如果目标院校考文学翻译,考生一定要好好利用这本书,认真赏析参考译文,不可操之过急。文学翻译急不得,日子久了,自然能够输出好的表达~(如果暂时还理解不了参考译文的翻译思路,那就背下来!积累的越多,哪天就茅塞顿开啦~)

M54ARF3DX$T7B~PG_YS(B@C.png

“试译宝2022MTI备考书单群”

大家除了可以在这里共享考研资讯之外

还能不定期接收助教老师的“干货分享”哦

更惊喜的是

只要入群就可以免费加入

                 

扫描下方二维码

加试译宝助教Tatum微信

拉你进22备考书单群~

WKKBDEJU_Y[3])K}T{MB27M.png