学员心得

身为英专生,你竟然还不知道MTPE?!

M44751CX]BK66D6C_{ML19F.png

同学们上周学习了译后编辑实践,了解到了译后编辑能力的三维模型:认知纬度、知识纬度、技能纬度,还掌握了新的工具和技能。试译君为大家选取了张同学的实习周记,快来和试译君一起来看看同学们的感悟吧~



张同学


ID:208193

分数:95



1,你之前接触过机器翻译译后编辑(MTPE)吗?如有,是在什么情况下接触的?了解多少?(请详述。)



本人在计算机辅助课程时学习了一些机器翻译译后编辑(MTPE)基础知识。首先了解到MTPE是解决传统翻译和机器翻译的速度、成本和准确性等问题的理想方案。传统的翻译即译员人工将源文本翻译成另一种语言,虽然是最准确的,但通常工作流程较慢且成本较高。机器翻译速度要快得多,但会受到译文质量问题的困扰。MTPE综合了机器翻译的速度和成本效率以及人工翻译的准确性,从而解决了这些问题。其次了解到了译后编辑能力的三维模型:认知纬度、知识纬度、技能纬度。认知纬度主要包括对机器翻译的态度与信任,以及对机器翻译问题的解决;知识纬度主要包括与翻译能力共享的知识(如语言、文化、语篇、主题知识等),以及特殊知识(如机器翻译、译后编辑、译前编辑和基本编程知识等);技能纬度是译后编辑者能够胜任译后编辑工作的外在表现,包括翻译、编辑和信息检索等多个方面的技能。这个模型可以说是目前对译后编辑能力最为全面、最为系统的解读。然而,该模型的三个纬度也适用于对翻译能力、编辑能力的分析,甚至在一定程度上讲适用于对所有能力的分析。我们需要在普适模式的基础上,对译后编辑的能力进行深入探讨,进而得出一个既具系统性又具针对性的能力模型



2,在本周初步体验译后编辑实践过程中,你完成了哪些实践?有什么收获、体会和思考?(请详述。)

本周初步体验译后编辑实践过程中,我进行了一些关于医学,网络文学,财经方面的实践。 首先了解到了翻译能力与译后编辑能力,翻译能力关注有助于翻译工作的所有工具,覆盖面较广;译后编辑能力则更强调机译错误识别工具、编辑工具等,专业性更强。再如,翻译能力中的关键是转换能力,而译后编辑能力的重点则是校正能力。其次了解到了我们在在机器翻译项目中的角色评估稿件原文将对翻译项目的原文进行专业的评估,以确定其是否适合机器翻译。选择适当的机器翻译软件机器翻译软件鱼龙混杂,很多在线翻译工具实际上表现很差,更不能应用到翻译实践中。即便是机器翻译,也需要选择真正适用的机器翻译软件。对机器翻译的译文进行人工校对机器翻译译文的校对主要包括三个方面:一是常规的译文审核;二是术语使用的统一;三是语言风格和相似句子的统一。


3,关于译后编辑,你还想了解哪些?(请详述。)


我还想了解译后编辑适用的领域,面对一些句型和语法复杂,生僻词汇、俚语或文学化表述较多,不适合适合机器翻译的一些领域,机器翻译的输出译文通常需要大量的返工。以及随着技术的发展,人们对译后编辑的态度,前一阵子前辈传递给我们机器翻译后再编辑的我们是偷懒行为,人们对译后编辑内容的接受度。 以及好奇一些新的译后编辑改进技术,随着翻译技术的不断进步,新的翻译产品层出不穷,如神经机器翻译和自适应机器翻译,很多人认为MTPE的相对有效性已在逐步下降。对MTPE持谨慎态度。人们很容易认为,机器翻译引擎输出的草稿替翻译人员节省了输出译文的时间。而事实是,机器翻译的输出译文通常需要大量的返工,还不如翻译人员从一开始就直接把译文打出来。即使机器翻译输出的译文质量尚可,只需要少量修改,任何可能节省的时间往往也都会被浪费掉,因为翻译人员需要花时间将源文本与输出译文进行比较,理解上下文,找出错误之处,并写出正确的译文。MT模型只会偶尔进行训练调试,因此翻译人员也只能一次又一次地发现并纠正同样的翻译输出错误。MTPE这个概念曾经符合时代的需求,因为现代翻译工作流程的构建模块将翻译学者和机器翻译结合了起来。




WOFR10T0]K9R%KTKZ~$~G)4.png