学员心得

带你快速了解CAT工具模块!

%L(D$9WXL0VDTC(`3L}74KI.png

暑期实习营第三周也顺利结束了~同学们上周学习了CAT工具模块,还掌握了新的工具和技能,快来和试译君一起来看看学员们的感悟吧~


喇同学


ID:155332

分数:95


1. 您之前学习过计算机辅助翻译相关的课程吗?之前接触过哪些CAT工具?(请详述。)


我之前没有接触过计算机辅助翻译相关的课程,但是我对CAT工具有一点点了解。首先计算机辅助翻译软件能够帮助翻译者高效地完成翻译工作。其次,它和其他的机器翻译软件是不同的,它是在人的参与下完成整个翻译过程,使翻译流程自动化,翻译效率可以提高很多。我接触过两种CAT工具,其中一个工具是Transmate。它是中国首个自主研发的计算机辅助翻译软件,它有汇集项目管理、翻译、校对、排版四大功能,同时可以避免重复翻译,提高翻译和项目管理效率,从而确保译文的统一性。另外一个我所接触的CAT工具是OmegaT,它比较适合在校学生使用。它能够同时处理多个文件项目和同时使用多个翻译记忆库,并且适用于超过30个文件格式,同时它也能够支持团队协作。但是它也有自身的缺点,例如翻译太死板,没有灵活性,仅仅是逐字翻译。这就是我所接触过的CAT工具,希望以后可以学习和接触更多的CAT工具。


2,在本周的实习中,学习和掌握了哪些新的工具和技能?在日常翻译实践中会经常使用吗?(请详述。)


在这周的实习中,主要学习了三种计算机翻译辅助工具。第一个是Trados,它主要适用于专业翻译以及科研人员。它的核心技术是翻译记忆,是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。它能够使翻译人员在较短的时间内翻译大量的文字,同时通过术语和风格的一致性保持较高水平的质量。并且它支持57种语言之间的双向互译,具有非常强大的神经网络数据库后台,可以保证系统及信息安全。除以之外,它还支持所有流行文档格式,用户不需要进行排版。最重要的是它具备完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大地提高工作效率 。第二个是Déjà V,它主要适用于语言学习学生和翻译项目管理人士。它具备强大的文件处理能力,翻译文档可以自动保存,同时拥有独立的操作平台,左右对称的简洁、直观的界面。它可以使多个文件在一个界面内进行翻译操作,不需要注意一致性问题。但是它项目管理的功能比较弱,操作复杂,功能界面分布也不显眼,初学者需要花大量的时间熟悉。第三个是memoQ,它主要适用于专业翻译和翻译项目管理人士。它支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,利用语料管理功能制作记忆库,操作比较简单。同时,在翻译的时候可以实时预览,不会因为文章被切分为句段而影响语境,同时也更容易掌控翻译进度。除此以外,它也支持网络查词,翻译相关的工作可以在一个界面完成,并且译文导出后支持的格式多,还原性计较好。在以后的日常翻译实践中,我会尝试着使用这些工具,从而提升自己的翻译质量和效率。


3.在本周实习中,还有哪些地方不太清楚,希望在以后继续学习和实践?(请详述。)


因为之前对CAT工具的接触并不多,也没有在学习过程中实际应用过这些工具,所以对于CAT工具的使用存在一些疑问,不太清楚如何使用,同时在使用的过程中又需要注意哪些问题。另外,对于我们现在所处的阶段,如果要使用CAT工具进行翻译,哪些CAT工具适合我们呢?希望这些疑问在以后的学习和实践中可以得到解答。