公告

机器翻译前的预处理,你还不知道吗?!

]MXCFH}_}3QZT$NTB)U}ODS.png

上周结束的实习中,马同学感悟颇深,认为在发现机器翻译的问题时候,需要对译文进行修改,这时候就可以对原文文本进行“预处理”,找出修改译文的突破点,然后可以从两方面(原文、预处理后的原文)出发考虑译文。快和试译君一起来看看吧~


分数:95


   马同学

ID:198999


1,你之前对机器翻译了解多少?在学校学过这方面的课程吗?


之前在学校大三下学期的时候学习了一门《机器辅助翻译》这门课,在课上学了SDL Trados, MemoQ等机器辅助翻译软件,也使用了我们试译宝的术语提取网站。但是并没有学习过完全的机器翻译课程。我对机器翻译的了解可能就是之前曾经借助有道和谷歌等软件进行翻译,使用这些机器翻译的时候,我会先将原文进行转换,(尤其是中文),转换成一些简单易懂的句子,这样机器在翻译的时候就会很容易理解原文,给出质量相对较好的译文。随后我再根据整个文本的背景和内容对译文进行精修。我认为机器翻译只能翻译一些相对简单的文本,当一些文本相对复杂(例如文言文),需要联系上下文的时候,机器翻译就无法翻译出正确的译文,这时候就需要人工的帮助。


2,经过本周的学习,你对机器翻译有了哪些新的认识和思考?(请详述。)

之前我知道科技是不断进步着的,机器肯定会比之前更加先进,但我并没有意识到机器翻译也是不断发展变化着的。因此,我认为想要有效的进行人机结合,译者也需要适应、顺应机器翻译的不断发展,不断调整自己的翻译节奏,增加自己的知识,提高自己的翻译技巧。 机器翻译可以分为基于规则的机器翻译和基于语料库的机器翻译,机器翻译也经历了一个从基于规则的机器翻译到统计机器翻译再到神经机器翻译。 我也学习到在进行机器翻译的时候,对文本的预处理是必不可少的。调整词语、句子顺序、时态等适应机器翻译对原文文本的需求是十分重要的。 最后,我们应该对翻译和译者充满信心。虽然随着科技的不断发展,机器翻译也在不断发展变化,但我们仍应该对译者充满信心,因为大量的机器翻译需要人工来进行译后编辑和审校,市场对人机结合翻译的人才有着巨大的需求。这就表明,我们学习翻译、学习机器辅助翻译、学习机器翻译译后编辑、学习机器翻译都是时代所需。


3,本周所学内容,对你开展译后编辑实践,有什么帮助?(请详述)

我认为在本周学习进行机器翻译时候先对文本进行“预处理”对我今后的译后编辑实践会有很大的帮助。比如,我在发现机器翻译的问题时候,需要对译文进行修改,这时候就可以先对原文文本进行“预处理”,找出修改译文的突破点,然后可以从两方面(原文、预处理后的原文)出发考虑译文。在本周学习中,我也了解到不同领域场景的译文质量标准是不同的。因此,我认为在之后的译后编辑中我应该多学习下不同领域场景的译文质量标准,先以这些标准作为指导纲领进行翻译,然后以这些标准为检查内容,不断完善自己的译文,提高译文质量。