我们在翻译中使用视角转化,就是为了使得译文更加符合译入语习惯,也能更好地传达原作信息。而视角转化又可分为:正反转化、形象转化、虚实转化。正反转化又有正说反译和反说正译。今天就和试译君一起来看看李同学的周记吧!~~
李同学
ID:155883
● 八月的尾巴,仍然闷热的天气中,夹 1,在本周的实习中,您学到了哪些翻译方法和技巧?(请详述。) 在本周的实习中,我主要学习到了三个板块的翻译方法和技巧,分别是机翻标点符号的注意事项,定语从句以及长难句的翻译方法和技巧,以及翻译时的视角转换。首先在机翻标点符号的学习中我了解到了:一些英式和美式常用的标点符号有表示句子结束时的标点符号——句号,问号和感叹号,表示句子停顿时的标点符号——逗号分号和冒号以及表示衔接时的标点符号——连字符,连接号和破折号。 虽然还有很多其他标点符号需要我们学习掌握,但是这些标点符号是最基本最常用的。句号是我印象最深的,一个句子以句号或者感叹号结尾时则不再需要使用句号,如果一个句子以缩略语为结尾,那么以缩略语中的句子作为句子的句号,即便是缩略语包含在引用中也是一样的情况。比如a.m.结尾时,就不需要再使用句号单独作为结尾了。还有以以省略号结尾的句子,要在省略号右面再加上一个点,这样的话一共是四个点。 在直接问句和间接问句中句号和问号的使用也是需要注意的:直接问句是以问号结尾的而间接问句是以句号结尾的。还有句号在括号中的位置:当括号中的句子本身就是一个完整的句子那么句号就要放在括号内。反之如果一个句子以括号结尾并且这个括号中的内容是属于句子的一部分的话,句号就放在括号外。句号在引号中的位置与括号相似的。但是要注意的是如果引用的内容本身以问号或者感叹号结尾,就要省略问号。这一点是我经常会犯的错误。所以我印象最深刻。此外就是定语从句的翻译方法和技巧。 老师为我们介绍了五类译法,即前置翻译法,后置翻译法,融合翻译法,转化翻译法和分译译法。当然这五类也可以互相配合互相使用,要勤加练习熟悉用法八前九后等等,要学会灵活变通,还有长难句的译法,长难句在阅读理解,在听力中都是我学习的难点,这周的学习就让我对长难句的处理有了一些头目。因此不管在翻译还是理解中都会得到些提升。 在翻译长难句时,我们要注意的点主要有汉语中几乎没有像是英语一样的常用的关系代词,关系副词,连接代词,连接副词,同时介词也很少见,并且名词和动词也没有什么变化。而汉语是通过语序,词语本身,词汇接应,结构平行,重叠形式,反复,排比,对偶,推理,约定俗成的紧缩句以及四字成语来实现的。 最后就是翻译技巧中的视角转换这个问题。这是我之前从来没有接触和考虑过的。首先我了解到了视角转化的概念就是个语言的表现形式上存在着复杂的差异性,这就要求我们译者要在不涉及特殊文化背景情况的因素下,用译语意义代替原语意义重组信息的表现形式,从与原语不同,甚至是相反的角度来传达同样的信息。也就是说,我们在翻译的过程中,要符合我们要翻译的目标语言的语言习惯。总之,在这周的学习里,我受益匪浅,学到了一些实际实用的翻译方法和技巧。 NEW 杂着
● 八月的尾巴,仍然闷热的天气中,夹 2,这些翻译方法和技巧,与此前在学校课堂学到的有什么不同?(请详述。) 我认为本周学习到的翻译方法和技巧, 定语从句和我以前学习到的不太一样:除了限制性定语从句和非限制性定语从句,我接触到了有一类新的定语从句叫做状语化定语从句,即从语法功能上来看是定语从句,从语义功能上来看它却是状语从句。还有英汉定语从句的区别以及翻译上的注意事项,不能将一个完整的定语从句上的定语直接翻译成汉室的定语从句。要根据两种语言不同的用法来巧妙的转换定语的位置和翻译方法。 其次,我学习到跟以前不一样的东西是长难句的分析,对于我之前学到的长难句的分析,无非就是把不同的结构划分出来,并且根据主谓宾来找到这个句子的主要结构,但是这次通过本周的学习,我了解到了,我们要不仅根据句子的成分,还要根据语意来划分这个句子,并且还要根据我们要翻译的目标语言的使用特点来进行分析和翻译。
3,本周的实习,对今后的翻译学习和实践,有什么启发?(请详述。) 通过本周的学习,我觉得我最大的启发就是,翻译就是要从最小的细节开始亦步亦趋地按部就班循序渐进。比如从最基本的标点符号开始,从缩略词开始,从每一个最基本的单词开始。同时,我最大的感触就是,我们中国文化源远流长,值得我们深究探究积累的东西还有很多,我们首先要先学习好中国文化,才能更好地做好中英翻译将中国文化更好地发扬光大,同时做好自己的翻译工作。 NEW