从来没接触过翻译?还是跨考生?不知道从何下手?十二天真的能突破英汉翻译吗? 对于学翻译的小白,这本《十二天突破英汉翻译》简直是备考MTI的必读书目,考生覆盖率近乎90%!
你还记得这本书里讲的三大差异、四个规律、一个原则和八种译法吗?什么!不记得了?不记得不要紧,快把书拿出来,哪里不会,翻哪里~so easy!
翻译小妙招
译例速递
例①选自突破英文中定语从句的翻译(二)— 定语从句的并列套用
1、This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abonormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minium, and who would prefer to do nothing rather than work.
首先,我们对其划分结构,例①是一个复合句,句子结构比较复杂。两个who引导的定语从句都是用来修饰very few这个词组。句子内部没有相互修饰的关系,它们之间是相互并列的~ 只要用后置译法,关系词翻译一次就可以啦~
参考译文:假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
例②选自课后的参考译文
2、Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.
参考译文:随着天气变暖,北极圈的冰层开始融化,海水涌上来开始侵蚀沿岸村落。
例②是介绍故事发生的背景,我们首先来分析一下句子结构,"Freed by warming"是过去分词做状语,“waters”是主语,onece locked beneath ice 是定语,对主语进行补充说明。这句话中,把主干提取出来就是“ waters are gnawing” 。
其次,我们从最小的语言单位着手,先解决生词,然后整体阅读。gnaw是生词,英文解释是"to keep bitting something hard"指动物的咬,如果译为咬,对本句的理解就会有偏差,所以译者用了“侵蚀”。本句略有难度,选自National Geography,美国国家地理杂志,没有翻译出来的考生,也不要气馁哟~
《十二天突破英汉翻译》这本书适合刚入门翻译的,想要巩固基础的考生!文中有很多译例,考察不同翻译方法的应用,值得好好练习~许多上岸的小伙伴都将本书中的译例翻了两三遍,你还在等什么呢?!
大家除了可以在这里共享考研资讯之外
还能不定期接收助教老师的“干货分享”哦
更惊喜的是
只要入群就可以免费加入
扫描下方二维码
加试译宝助教Tatum微信
拉你进备考书单群~